[和合本] 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
[新标点] 喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
[和合修] 轰然之声一发出,万民就奔逃;你一兴起【“兴起”:死海古卷是“安静”或“吼叫”】,列国就四散。
[新译本] 喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
[当代修] 你大喊一声,列邦都奔逃;你一站起来,列国都溃散。
[现代修] 当你为我们打仗,万国就在喊杀声中逃跑了。
[吕振中] 喧嚷的响声一发,万族之民都逃跑;你一奋起,列国都四散。
[思高本] 叫嚣的声音一响,民众遂即逃遁;你一奋起,万民便都溃散。
[文理本] 闻厥喧哗、众民逃遁、尔既兴起、列邦涣散、
[GNT] When you fight for us, nations run away from the noise of battle.
[BBE] At the loud noise the peoples have gone in flight; at your coming up the nations have gone in all directions.
[KJV] At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
[NKJV] At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
[KJ21] At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of Thyself the nations were scattered.
[NASB] At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
[NRSV] At the sound of tumult, peoples fled; before your majesty, nations scattered.
[WEB] At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.
[ESV] At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
[NIV] At the thunder of your voice, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
[NIrV] When the nations hear you thunder, they run away. When you rise up against them, they scatter.
[HCSB] The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when You rise in Your majesty.
[CSB] The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when You rise in Your majesty.
[AMP] At the noise of the tumult [caused by Your voice at which the enemy is overthrown], the peoples flee; at the lifting up of Yourself, nations are scattered.
[NLT] The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
[YLT] From the voice of a multitude fled have peoples, From thine exaltation scattered have been nations.