[和合本] 看哪,他们的豪杰在外头哀号,求和的使臣痛痛哭泣。
[新标点] 看哪,他们的豪杰在外头哀号;求和的使臣痛痛哭泣。
[和合修] 看哪,他们的英雄在外面哀号【“看哪…哀号”:有古卷是“我看见他们,他们在外面哀号”;原文另译“亚利伊勒(参赛29:1)在外面哀号”】,求和的使臣在痛哭。
[新译本] 看哪!他们的勇士在街上呼叫;和平的使者在痛苦哭泣。
[当代修] 看啊,他们的勇士在街上哀号,求和的使者悲痛哭泣。
[现代修] 勇士求援;寻求和平的使节悲痛哭泣。
[吕振中] 看哪,英雄豪杰们在外头哀叫;和平之使者苦痛地哀哭。
[思高本] (上主前来干预)看哪!传信的人在外号叫,和平使者悲痛啼哭。
[文理本] 民中之杰、哀号于外、求成之使、哭泣悲伤、
[GNT] The brave are calling for help. The ambassadors who tried to bring about peace are crying bitterly.
[BBE] See, the men of war are sorrowing outside the town: those who came looking for peace are weeping bitterly.
[KJV] Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
[NKJV] Surely their valiant ones shall cry outside, The ambassadors of peace shall weep bitterly.
[KJ21] Behold, their valiant ones shall cry without; the ambassadors of peace shall weep bitterly.
[NASB] Behold, their brave men cry out (Lit outside)in the streets, The (Lit messengers)ambassadors of peace weep bitterly.
[NRSV] Listen! the valiant cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
[WEB] Behold, their valiant ones cry outside; the ambassadors of peace weep bitterly.
[ESV] Behold, their heroes cry in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
[NIV] Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
[NIrV] Look! Judah's brave men cry out loud in the streets. The messengers who were sent to bring peace sob bitter tears.
[HCSB] Listen! Their warriors cry loudly in the streets; the messengers of peace weep bitterly.
[CSB] Listen! Their warriors cry loudly in the streets; the messengers of peace weep bitterly.
[AMP] Behold, their valiant ones cry without; the ambassadors of peace weep bitterly.
[NLT] But now your brave warriors weep in public. Your ambassadors of peace cry in bitter disappointment.
[YLT] Lo, 'Their Ariel,' they have cried without, Messengers of peace do weep bitterly.