[和合本] 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
[新标点] 看哪,你们属乎虚无;你们的作为也属乎虚空。那选择你们的是可憎恶的。
[和合修] 看哪,你们属乎虚无,你们的作为也属虚空;那选择你们的是可憎恶的。
[新译本] 看哪!你们属于无有,你们的作为都属于虚空,那选择你们的是可厌恶的。
[当代修] 看啊,你们实在算不得什么,你们所做的毫无意义,拜你们的人真是可憎!
[现代修] 你们都算不得什么;你们所做的都是虚无;拜你们的人卑鄙可恶!
[吕振中] 看哪,你们简直是无有,你们的作为乃是虚无;那选择你们的是‘可厌恶’。
[思高本] 看哪!你们竟是乌有,你们的工作也是虚无;那选择你们的实在可憎。
[文理本] 尔乃虚无、所行空旷、择尔者可恶也、○
[GNT] You and all you do are nothing; those who worship you are disgusting!
[BBE] But you are nothing, and your work is of no value: foolish is he who takes you for his gods.
[KJV] Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you.
[NKJV] Indeed you [are] nothing, And your work [is] nothing; [He who] chooses you [is] an abomination.
[KJ21] Behold, ye are of nothing, and your work of nought; an abomination is he that chooseth you.
[NASB] Behold, you are less than nothing, And your work is less than nothing! He who chooses you is an abomination.
[NRSV] You, indeed, are nothing and your work is nothing at all; whoever chooses you is an abomination.
[WEB] Behold, you are nothing, and your work is nothing. He who chooses you is an abomination.
[ESV] Behold, you are nothing, and your work is less than nothing; an abomination is he who chooses you.
[NIV] But you are less than nothing and your works are utterly worthless; he who chooses you is detestable.
[NIrV] But you are less than nothing. Your actions are completely worthless. I hate it when people worship you.
[HCSB] Look, you are nothing and your work is worthless. Anyone who chooses you is detestable.
[CSB] Look, you are nothing and your work is worthless. Anyone who chooses you is detestable.
[AMP] Behold, you [idols] are nothing, and your work is nothing! The worshiper who chooses you is an abomination [extremely disgusting and shamefully vile in God's sight]. [I Cor. 8:4.]
[NLT] But no! You are less than nothing and can do nothing at all. Those who choose you pollute themselves.
[YLT] Lo, ye [are] of nothing, and your work of nought, An abomination -- it fixeth on you.