[和合本] 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
[新标点] 他追赶他们,走他所未走的道,坦然前行。
[和合修] 他追赶君王,安然走过,快速地脚不落地【“快速地脚不落地”:死海古卷是“他们不认识脚所走的路”;七十士译本是“他们脚所走的路”】。
[新译本] 他追赶他们,安然走过他的脚未曾走过的路。
[当代修] 他追赶他们,安然走过从未踏足之路。
[现代修] 他追赶他们,稳然前进,快速如脚不落地。
[吕振中] 他追赶他们安然地进行,他的脚走了未曾走过的路径。
[思高本] 他追击他们时,平安地经过;他的脚好像没有踏着道路一样。
[文理本] 其人追敌、于彼足迹未经之途、安然而往、
[GNT] He follows in pursuit and marches safely on, so fast that he hardly touches the ground!
[BBE] He goes after them safely, not touching the road with his feet.
[KJV] He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet.
[NKJV] Who pursued them, [and] passed safely By the way [that] he had not gone with his feet?
[KJ21] He pursued them, and passed safely, even by the way that he had not gone with his feet.
[NASB] He pursues them, passing on in safety, By a way he had not been (Lit going)traversing with his feet.
[NRSV] He pursues them and passes on safely, scarcely touching the path with his feet.
[WEB] He pursues them and passes by safely, even by a way that he had not gone with his feet.
[ESV] He pursues them and passes on safely, by paths his feet have not trod.
[NIV] He pursues them and moves on unscathed, by a path his feet have not traveled before.
[NIrV] He hunts them down. Then he moves on unharmed. He travels so fast that his feet don't seem to touch the ground.
[HCSB] He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
[CSB] He pursues them, going on safely, hardly touching the path with his feet.
[AMP] He [Cyrus] pursues them and passes safely and unhindered, even by a way his feet had not trod and so swiftly that his feet do not touch the ground.
[NLT] He chases them away and goes on safely, though he is walking over unfamiliar ground.
[YLT] He pursueth them, he passeth over in safety A path with his feet he entereth not.