[和合本] “我许久闭口不言,静默不语,现在我要喊叫像产难的妇人,我要急气而喘哮。
[新标点] ( 神应许帮助他的子民)我许久闭口不言,静默不语;现在我要喊叫,像产难的妇人;我要急气而喘哮。
[和合修] ( 神应许帮助他的子民)我许久闭口不言,沉默不语;现在我要像临产的妇人,大声喊叫,呼吸急促而喘气。
[新译本] 我已经很久缄默不言,闭口不语,但现在我要像待产的妇人一样呼喊,我要急速地喘气。
[当代修] (上帝应许帮助以色列人)“我已沉默多时,我克制不语,现在我要发出急促的呐喊,像分娩的妇人。
[现代修] 上帝说:我已经沉默好久,没有理会我的子民。现在我要采取行动了,要像阵痛的妇人大声喊叫。
[吕振中] 许久我都缄默静寂,自己忍住,现在我却要号呼、像临产的妇人,一直嘘嘘喘气。
[思高本] “我已缄默好久,安静自抑;然而现今我要像待产的妇女,呼喊、呻吟和哀叹。
[文理本] 耶和华曰、我久缄默、寂然自抑、今则号呼、如临产之妇、气急而喘、
[GNT] God says, "For a long time I kept silent; I did not answer my people. But now the time to act has come; I cry out like a woman in labor.
[BBE] I have long been quiet, I have kept myself in and done nothing: now I will make sounds of pain like a woman in childbirth, breathing hard and quickly.
[KJV] I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
[NKJV] " I have held My peace a long time, I have been still and restrained Myself. [Now] I will cry like a woman in labor, I will pant and gasp at once.
[KJ21] "I have long time held My peace; I have been still and refrained Myself. Now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
[NASB] (The Blindness of the People) "I have kept silent for a long time, I have kept still and restrained Myself. Now like a woman in labor I will groan, I will both gasp and pant.
[NRSV] For a long time I have held my peace, I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor, I will gasp and pant.
[WEB] "I have been silent a long time. I have been quiet and restrained myself. Now I will cry out like a travailing woman. I will both gasp and pant.
[ESV] For a long time I have held my peace; I have kept still and restrained myself; now I will cry out like a woman in labor; I will gasp and pant.
[NIV] "For a long time I have kept silent, I have been quiet and held myself back. But now, like a woman in childbirth, I cry out, I gasp and pant.
[NIrV] The Lord says, "For a long time I have kept silent. I have been calm and quiet. But now, like a woman having a baby, I cry out. I am struggling to breathe.
[HCSB] "I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained Myself. [But now,] I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
[CSB] "I have kept silent from ages past; I have been quiet and restrained Myself. [But now,] I will groan like a woman in labor, gasping breathlessly.
[AMP] [Thus says the Lord] I have for a long time held My peace, I have been still and restrained Myself. Now I will cry out like a woman in travail, I will gasp and pant together.
[NLT] He will say, "I have long been silent; yes, I have restrained myself. But now, like a woman in labor, I will cry and groan and pant.
[YLT] I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.