[和合本] 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。”
[新标点] 这百姓是我为自己所造的,好述说我的美德。
[和合修] 这百姓是我为自己造的,为要述说我的美德。”
[新译本] 就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。
[当代修] 他们是我为自己所造的子民,他们要颂扬我。
[现代修] 他们是我为自己造的子民;他们要向我唱赞美的诗歌。
[吕振中] 就是我为自己所形成的人民,好叫他们说出我颂赞我、的话来的。
[思高本] 就是我为自己所造化的人民,好叫他们讲述我的荣耀。”
[文理本] 即我为己所肇造者、使之扬我声誉、
[GNT] They are the people I made for myself, and they will sing my praises!"
[BBE] Even the people whom I made to be the witnesses of my praise.
[KJV] This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise.
[NKJV] This people I have formed for Myself; They shall declare My praise.
[KJ21] This people have I formed for Myself; they shall show forth My praise.
[NASB] The people whom I formed for Myself Will declare My praise.
[NRSV] the people whom I formed for myself so that they might declare my praise.
[WEB] the people which I formed for myself, that they might declare my praise.
[ESV] the people whom I formed for myself that they might declare my praise.
[NIV] the people I formed for myself that they may proclaim my praise.
[NIrV] I do it for the people I made for myself. I want them to sing praise to me.
[HCSB] The people I formed for Myself will declare My praise.
[CSB] The people I formed for Myself will declare My praise.
[AMP] The people I formed for Myself, that they may set forth My praise [and they shall do it].
[NLT] I have made Israel for myself, and they will someday honor me before the whole world.
[YLT] This people I have formed for Myself, My praise they recount.