[和合本] 你所劳神的事都要这样与你无益。从幼年与你贸易的,也都各奔各乡,无人救你。
[新标点] 你所劳神的事都要这样与你无益;从幼年与你贸易的也都各奔各乡,无人救你。
[和合修] 你所操劳的事都像这样;从你幼年以来与你交易的都各奔己路,没有一人来救你。
[新译本] 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。”
[当代修] 你自幼交往的占星家帮不上你,他们都四散奔逃,无人救你。
[现代修] 你一生倚靠星相家的谋略;他们使你走上末路。他们各自找出路去了,一个也没留下来救你。
[吕振中] 你所劳劳碌碌的、那从幼年跟你交易的、对你都必这样无用;他们都必飘流,各奔各方,没有拯救你的!
[思高本] 你那些自幼与之共同劳碌的巫士,为你都是如此;他们各散东西,没有谁来救你。
[文理本] 尔所勤劳之事、于尔将如是、自幼与尔贸易者、各归其所、无人援尔、
[GNT] That is all the good they will do you- those astrologers you've consulted all your life. They all will leave you and go their own way, and none will be left to save you."
[BBE] Small profit have you had from those who, from your earliest days, got great profit out of you; they have gone in flight, every one straight before him, and you have no saviour.
[KJV] Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee.
[NKJV] Thus shall they be to you With whom you have labored, Your merchants from your youth; They shall wander each one to his quarter. No one shall save you.
[KJ21] Thus shall they be unto thee with whom thou hast labored, even thy merchants, from thy youth; they shall wander every one to his quarter. None shall save thee.
[NASB] So have those become to you with whom you have labored, Those who have done business with you from your youth; Each has wandered in his own (Lit side, region)way; There is no one to save you.
[NRSV] Such to you are those with whom you have labored, who have trafficked with you from your youth; they all wander about in their own paths; there is no one to save you.
[WEB] The things that you labored in will be like this: those who have trafficked with you from your youth will each wander in his own way. There will be no one to save you.
[ESV] Such to you are those with whom you have labored, who have done business with you from your youth; they wander about each in his own direction; there is no one to save you.
[NIV] That is all they can do for you--these you have labored with and trafficked with since childhood. Each of them goes on in his error; there is not one that can save you.
[NIrV] They can't do you any good. You have done business with them ever since you were a child. You have always asked them for advice. All of them are bewildered and continue in their own ways. None of them can save you."
[HCSB] This is what they are to you-- those who have wearied you and have traded with you from your youth-- each wanders on his own way; no one can save you.
[CSB] This is what they are to you-- those who have wearied you and have traded with you from your youth-- each wanders on his own way; no one can save you.
[AMP] Such to you shall they [the astrologers and their kind] be, those with whom you have labored and such their fate, those who have done business with you from your youth; they will wander, every one to his own quarter and in his own direction. No one will save you.
[NLT] And all your friends, those with whom you've done business since childhood, will go their own ways, turning a deaf ear to your cries.
[YLT] So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not!