[和合本] 他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容,我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
[新标点] 他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容;我们看见他的时候,也无美貌使我们羡慕他。
[和合修] 他在耶和华面前生长如嫩芽,像根出于干地。他无佳形美容使我们注视他,也无美貌使我们仰慕他。
[新译本] 他在耶和华面前如嫩芽生长起来,像根出于干旱之地;他没有佳形,也没有威仪,好叫我们仰慕他;他也没有美貌,使我们被他吸引。
[当代修] 祂像嫩芽一样在耶和华面前长大,像生长在旱地里的根。祂没有轩昂俊美的外表可以吸引我们,没有令我们羡慕的容貌。
[现代修] 这是上主的旨意:他的仆人要像幼苗抽芽,像花草在干旱的土壤里生根。他既无威仪,也不英俊,不能吸引我们的注意;他的仪表平凡,不能引起我们的倾慕。
[吕振中] 他在永恒主面前长起来像幼树秧,像根出于乾旱之地;他没有佳形威仪让我们瞻仰他,也没有美容使我们羡慕他。
[思高本] 他在上主前生长如嫩芽,又像出自干地中的根苗;他没有俊美,也没有华丽,可使我们瞻仰;他没有仪容,可使我们恋慕。
[文理本] 惟其仆也、有如条肄、生于其前、亦犹根株、盘于槁壤、无丰度、无威仪、我侪见之、无美可慕、
[GNT] It was the will of the LORD that his servant grow like a plant taking root in dry ground. He had no dignity or beauty to make us take notice of him. There was nothing attractive about him, nothing that would draw us to him.
[BBE] For his growth was like that of a delicate plant before him, and like a root out of a dry place: he had no grace of form, to give us pleasure;
[KJV] For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him.
[NKJV] For He shall grow up before Him as a tender plant, And as a root out of dry ground. He has no form or comeliness; And when we see Him, [There is] no beauty that we should desire Him.
[KJ21] For He shall grow up before Him as a tender plant, and as a root out of a dry ground. He hath no form nor comeliness, and when we shall see Him, there is no beauty that we should desire Him.
[NASB] For He grew up before Him like a tender (Lit suckling)shoot, And like a root out of dry ground; He has no stately form or majesty That we would look at Him, Nor an appearance that we would take pleasure in Him.
[NRSV] For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or majesty that we should look at him, nothing in his appearance that we should desire him.
[WEB] For he grew up before him as a tender plant, and as a root out of dry ground.He has no good looks or majesty. When we see him, there is no beauty that we should desire him.
[ESV] For he grew up before him like a young plant, and like a root out of dry ground; he had no form or majesty that we should look at him, and no beauty that we should desire him.
[NIV] He grew up before him like a tender shoot, and like a root out of dry ground. He had no beauty or majesty to attract us to him, nothing in his appearance that we should desire him.
[NIrV] His servant grew up like a tender young plant. He grew like a root coming up out of dry ground. He didn't have any beauty or majesty that made us notice him. There wasn't anything special about the way he looked that drew us to him.
[HCSB] He grew up before Him like a young plant and like a root out of dry ground. He had no form or splendor that we should look at Him, no appearance that we should desire Him.
[CSB] He grew up before Him like a young plant and like a root out of dry ground. He had no form or splendor that we should look at Him, no appearance that we should desire Him.
[AMP] For [the Servant of God] grew up before Him like a tender plant, and like a root out of dry ground; He has no form or comeliness [royal, kingly pomp], that we should look at Him, and no beauty that we should desire Him.
[NLT] My servant grew up in the LORD's presence like a tender green shoot, like a root in dry ground. There was nothing beautiful or majestic about his appearance, nothing to attract us to him.
[YLT] Yea, he cometh up as a tender plant before Him, And as a root out of a dry land, He hath no form, nor honour, when we observe him, Nor appearance, when we desire him.