[和合本] 他们说:‘我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?’看哪,你们禁食的日子仍求利益,勒逼人为你们作苦工。
[新标点] 他们说:我们禁食,你为何不看见呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?看哪,你们禁食的日子仍求利益,勒逼人为你们做苦工。
[和合修] “我们禁食,你为何不看呢?我们刻苦己心,你为何不理会呢?”看哪,你们禁食的时候仍追求私利,剥削为你们做苦工的人。
[新译本] 他们说:“为什么我们禁食,你不看呢?为什么我们刻苦己身,你不理会呢?”看哪!你们在禁食的日子,仍然追求自己喜欢作的事,欺压为你们作工的人。
[当代修] 他们说,‘我们禁食,你为什么不看呢?我们刻苦己身,你为什么不理睬呢?’我说,‘看啊,禁食之日你们仍然随心所欲,压榨你们的工人。
[现代修] 以色列人问:“假如上主不注意我们,我们何必禁食呢?假如他不察看我们,我们何必自讨苦吃呢?”上主对他们说:“你们一边禁食,一边做自己想做的事,而且欺压工人。
[吕振中] 他们说:‘为什么我们禁食,而你不看呢?为什么我们刻苦自己,而你不理会呢?’嘿,你们禁食的日子、仍然追求所喜欢作的事!迳自压迫一切为你们作苦工的人!
[思高本] “为什么我们守斋而你看不见,我们克苦而你不理会呢?”看哪!你们在守斋日仍然苦心经营,勒索你们所有的工人。
[文理本] 彼曰、我禁食、尔不顾、我苦心、尔不知、何也、曰、尔禁食时、尚营己事、苛虐佣人、
[GNT] The people ask, "Why should we fast if the LORD never notices? Why should we go without food if he pays no attention?" The LORD says to them, "The truth is that at the same time you fast, you pursue your own interests and oppress your workers.
[BBE] They say, Why have we kept ourselves from food, and you do not see it? why have we kept ourselves from pleasure, and you take no note of it? If, in the days when you keep from food, you take the chance to do your business, and get in your debts;
[KJV] Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.
[NKJV] Why have we fasted,' [they say,] 'and You have not seen? [Why] have we afflicted our souls, and You take no notice?' "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.
[KJ21] `Why have we fasted,' say they, `and Thou seest not? Why have we afflicted our soul, and thou takest no note?' Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labors.
[NASB] Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not (Lit know)notice?' Behold, on the day of your fast you find your desire, And oppress all your workers.
[NRSV] "Why do we fast, but you do not see? Why humble ourselves, but you do not notice?" Look, you serve your own interest on your fast day, and oppress all your workers.
[WEB] Why have we fasted,' they say, 'and you don't see? Why have we afflicted our soul, and you don't notice?'"Behold, in the day of your fast you find pleasure, and oppress all your laborers.
[ESV] Why have we fasted, and you see it not? Why have we humbled ourselves, and you take no knowledge of it?' Behold, in the day of your fast you seek your own pleasure, and oppress all your workers.
[NIV] Why have we fasted,' they say, 'and you have not seen it? Why have we humbled ourselves, and you have not noticed?' "Yet on the day of your fasting, you do as you please and exploit all your workers.
[NIrV] We have gone without food,' they say. 'Why haven't you noticed it? We have made ourselves suffer. Why haven't you paid any attention to us?' "On the day when you fast, you do as you please. You take advantage of all of your workers.
[HCSB] "Why have we fasted, but You have not seen? We have denied ourselves, but You haven't noticed!" "Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
[CSB] "Why have we fasted, but You have not seen? We have denied ourselves, but You haven't noticed!" "Look, you do as you please on the day of your fast, and oppress all your workers.
[AMP] Why have we fasted, they say, and You do not see it? Why have we afflicted ourselves, and You take no knowledge [of it]? Behold [O Israel], on the day of your fast [when you should be grieving for your sins], you find profit in your business, and [instead of stopping all work, as the law implies you and your workmen should do] you extort from your hired servants a full amount of labor. [Lev. 16:29.]
[NLT] We have fasted before you!' they say. 'Why aren't you impressed? We have been very hard on ourselves, and you don't even notice it!' "I will tell you why!" I respond. "It's because you are fasting to please yourselves. Even while you fast, you keep oppressing your workers.
[YLT] 'Why have we fasted, and Thou hast not seen? We have afflicted our soul, and Thou knowest not.' Lo, in the day of your fast ye find pleasure, And all your labours ye exact.