[和合本] 耶和华啊,你为何使我们走差,离开你的道,使我们心里刚硬不敬畏你呢?求你为你仆人、为你产业支派的缘故转回来。
[新标点] 耶和华啊,你为何使我们走差离开你的道,使我们心里刚硬、不敬畏你呢?求你为你仆人,为你产业支派的缘故,转回来。
[和合修] 耶和华啊,你为何使我们偏离你的道,使我们心里刚硬、不敬畏你呢?求你为你的仆人,为你产业的支派而回转。
[新译本] 耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧!
[当代修] 耶和华啊!你为何使我们偏离你的路,使我们硬着心不敬畏你呢?求你为了你的仆人,你的产业——以色列各支派而改变心意!
[现代修] 上主啊,你为什么让我们离开你的道路?为什么让我们那么顽固、不敬畏你呢?为了那些始终服事你的人,为了那些一直属于你的人,求你回心转意。
[吕振中] 永恒主阿,你为什么使我们走错、离开了你的道路?使我们硬着心、不敬畏你呢?为你仆人的缘故、为你产业之族派的缘故、回心转意吧!
[思高本] 上主! 你为什么让我们离开你的道路?使我们的心变硬而不敬畏你?求你为了你的仆人,为了你产业的各支派,回心转意吧!
[文理本] 耶和华欤、何任我离尔道、刚愎厥心、不敬畏尔、缘尔仆尔所选之支派故、尚其复返、
[GNT] Why do you let us stray from your ways? Why do you make us so stubborn that we turn away from you? Come back, for the sake of those who serve you, for the sake of the people who have always been yours.
[BBE] O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage.
[KJV] O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.
[NKJV] O LORD, why have You made us stray from Your ways, [And] hardened our heart from Your fear? Return for Your servants' sake, The tribes of Your inheritance.
[KJ21] O LORD, why hast Thou made us to err from Thy ways, and hardened our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance.
[NASB] Why, Lord, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.
[NRSV] Why, O LORD, do you make us stray from your ways and harden our heart, so that we do not fear you? Turn back for the sake of your servants, for the sake of the tribes that are your heritage.
[WEB] O Yahweh, why do you make us wander from your ways, and harden our heart from your fear?Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance.
[ESV] O LORD, why do you make us wander from your ways and harden our heart, so that we fear you not? Return for the sake of your servants, the tribes of your heritage.
[NIV] Why, O LORD, do you make us wander from your ways and harden our hearts so we do not revere you? Return for the sake of your servants, the tribes that are your inheritance.
[NIrV] Lord, why do you let us wander away from you? Why do you let us become so stubborn that we don't respect you? Come back and help us. We are the tribes that belong to you.
[HCSB] Why, LORD, do You make us stray from Your ways? You harden our hearts so we do not fear You. Return, because of Your servants, the tribes of Your heritage.
[CSB] Why, LORD, do You make us stray from Your ways? You harden our hearts so we do not fear You. Return, because of Your servants, the tribes of Your heritage.
[AMP] O Lord, why have You made us [able] to err from Your ways and hardened our hearts to [reverential] fear of You? Return [to bless us] for Your servants' sake, the tribes of Your heritage.
[NLT] LORD, why have you allowed us to turn from your path? Why have you given us stubborn hearts so we no longer fear you? Return and help us, for we are your servants, the tribes that are your special possession.
[YLT] Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance.