[和合本] 因为引导这百姓的,使他们走错了路;被引导的都必败亡。
[新标点] 因为,引导这百姓的使他们走错了路;被引导的都必败亡。
[和合修] 因为引导这百姓的使他们走入迷途,被引导的都必被吞灭。
[新译本] 因为那些领导这人民的,使他们走错了路;那些被领导的,都必一片混乱。
[当代修] 这些带领者使百姓步入歧途、走向灭亡。
[现代修] 原该领导人民的人反把人民带入歧途,使他们更糊涂。
[吕振中] 那些领导这人民的、使他们走错了路;那些被领导的、都混混乱乱。]
[思高本] 因为领导这民族的人走入了歧途,受引导的人陷入了混乱。
[文理本] 导民者诱入迷途、受导者沦胥以亡、
[GNT] Those who lead these people have misled them and totally confused them.
[BBE] For the guides of this people are the cause of their wandering from the right way, and those who are guided by them come to destruction.
[KJV] For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
[NKJV] For the leaders of this people cause [them] to err, And [those who are] led by them are destroyed.
[KJ21] For the leaders of this people cause them to err, and they that are led by them are destroyed.
[NASB] For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are (Or swallowed up)confused.
[NRSV] for those who led this people led them astray, and those who were led by them were left in confusion.
[WEB] For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
[ESV] for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
[NIV] Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
[NIrV] Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren't on the right road.
[HCSB] The leaders of the people mislead [them], and those they mislead are swallowed up.
[CSB] The leaders of the people mislead [them], and those they mislead are swallowed up.
[AMP] For they who lead this people cause them to err, and they who are led [astray] by them are swallowed up (destroyed).
[NLT] For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
[YLT] And the eulogists of this people are causing to err, And its eulogised ones are consumed.