[和合本] 叫我们既从仇敌手中被救出来,
[新标点] 叫我们既从仇敌手中被救出来,
[和合修] (74-75)叫我们既从仇敌手中被救出来,就可以终身在他面前,无所惧怕地用圣洁和公义事奉他。
[新译本] 把我们从仇敌手中救拔出来,叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义,在他面前一生一世敬拜他。
[当代修] 要把我们从仇敌手中拯救出来,
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 要使我们既得救援脱离了仇敌的手,
[思高本] 恩赐我们从敌人手中被救出以后,无恐无惧,
[文理本] 使我拯于敌手、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] That we, being made free from the fear of those who are against us, might give him worship,
[KJV] That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
[NKJV] To grant us that we, Being delivered from the hand of our enemies, Might serve Him without fear,
[KJ21] that He would grant unto us that we, being delivered out of the hand of our enemies, might serve Him without fear,
[NASB] To grant us that we, being rescued from the hand of our enemies, Would serve Him without fear,
[NRSV] that we, being rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
[WEB] to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
[ESV] that we, being delivered from the hand of our enemies, might serve him without fear,
[NIV] to rescue us from the hand of our enemies, and to enable us to serve him without fear
[NIrV] He promised to save us from our enemies, so that we could serve him without fear.
[HCSB] since we have been rescued from our enemies' clutches, to serve Him without fear
[CSB] since we have been rescued from our enemies' clutches, to serve Him without fear
[AMP] To grant us that we, being delivered from the hand of our foes, might serve Him fearlessly
[NLT] We have been rescued from our enemies so we can serve God without fear,
[YLT] To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,