[和合本] 你想,乌鸦也不种,也不收,又没有仓,又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等的贵重呢!
[新标点] 你想乌鸦,也不种也不收,又没有仓又没有库, 神尚且养活它。你们比飞鸟是何等地贵重呢!
[和合修] 你们想一想乌鸦:它们既不种也不收,既没有仓又没有库, 神尚且养活它们。你们比飞鸟要贵重得多呢!
[新译本] 你们想想乌鸦:它们不种也不收,无仓又无库,上帝尚且养活它们;你们比飞鸟贵重得多了。
[当代修] 你们看,乌鸦不种也不收,没仓也没库,上帝尚且养活它们,你们比飞鸟不知要贵重多少!
[现代修] 看看那些乌鸦吧。它们不种不收,无仓无库,上帝尚且饲养它们,你们比鸟儿贵重多了!
[吕振中] 你们察看乌鸦,它们不撒种,也不收割;没有库,也没有仓;上帝尚且供养它们;你们比飞鸟多么贵重阿!
[思高本] 你们看看乌鸦,它们不播种,也不收割;它们没有库房,也没有仓廪,天主尚且养活它们,你们比起飞鸟更要尊贵多少呢?
[文理本] 试思乌鸦、不稼不穑、无仓无廪、而上帝且育之、尔之于鸟、其贵何如耶、
[GNT] Look at the crows: they don't plant seeds or gather a harvest; they don't have storage rooms or barns; God feeds them! You are worth so much more than birds!
[BBE] Give thought to the ravens; they do not put seeds into the earth, or get together grain; they have no store-houses or buildings; and God gives them their food: of how much greater value are you than the birds!
[KJV] Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
[NKJV] "Consider the ravens, for they neither sow nor reap, which have neither storehouse nor barn; and God feeds them. Of how much more value are you than the birds?
[KJ21] Consider the ravens: for they neither sow nor reap, they neither have storehouse nor barn, and God feedeth them. How much more are ye better than the fowls?
[NASB] Consider the ravens, that they neither sow nor reap; they have no storeroom nor barn, and yet God feeds them; how much more valuable you are than the birds!
[NRSV] Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
[WEB] Consider the ravens: they don't sow, they don't reap, they have no warehouse or barn, and God feeds them. How much more valuable are you than birds!
[ESV] Consider the ravens: they neither sow nor reap, they have neither storehouse nor barn, and yet God feeds them. Of how much more value are you than the birds!
[NIV] Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storeroom or barn; yet God feeds them. And how much more valuable you are than birds!
[NIrV] "Think about the ravens. They don't plant or gather crops. They don't have any storerooms at all. But God feeds them. You are worth much more than birds!
[HCSB] Consider the ravens: they don't sow or reap; they don't have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren't you worth much more than the birds?
[CSB] Consider the ravens: they don't sow or reap; they don't have a storeroom or a barn; yet God feeds them. Aren't you worth much more than the birds?
[AMP] "Be considering the ravens, for they do not sow nor reap, to which there is no [fig., which do not have] storeroom nor barn, and God provides for them. How much more valuable you* are than the birds!
[NLT] Look at the ravens. They don't plant or harvest or store food in barns, for God feeds them. And you are far more valuable to him than any birds!
[YLT] 'Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?