[和合本] “你们腰里要束上带,灯也要点着。
[新标点] (警醒的仆人)“你们腰里要束上带,灯也要点着,
[和合修] (警醒的仆人)“你们要束紧腰带,灯也要点着,
[新译本] “你们的腰当束起来,灯也该点着,
[当代修] (警醒预备)“你们要束上腰带,准备服侍,要点亮灯,
[现代修] “你们要随时准备好,束紧腰带,点上灯,
[吕振中] “你们腰里要束上带,灯要点着。
[思高本] (醒寤的劝言)“要把你们的腰束起,把灯点着;
[文理本] 尔腰宜束、灯宜燃、
[GNT] "Be ready for whatever comes, dressed for action and with your lamps lit,
[BBE] Be ready, dressed as for a journey, with your lights burning.
[KJV] Let your loins be girded about, and your lights burning;
[NKJV] " Let your waist be girded and [your] lamps burning;
[KJ21] "Let your loins be girded about and your lights burning;
[NASB] (Be in Readiness) "(Lit Have your waist belted) Be prepared, and keep your lamps lit.
[NRSV] "Be dressed for action and have your lamps lit;
[WEB] "Let your waist be dressed and your lamps burning.
[ESV] "Stay dressed for action and keep your lamps burning,
[NIV] "Be dressed ready for service and keep your lamps burning,
[NIrV] "Be dressed and ready to serve. Keep your lamps burning.
[HCSB] "Be ready for service and have your lamps lit.
[CSB] "Be ready for service and have your lamps lit.
[AMP] "Let your* waist be wrapped around [with a belt] [fig., Prepare yourselves], and [keep] the lamps burning.
[NLT] "Be dressed for service and keep your lamps burning,
[YLT] 'Let your loins be girded, and the lamps burning,