[和合本] 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
[新标点] 耶稣看见,便叫过她来,对她说:“女人,你脱离这病了!”
[和合修] 耶稣看见,就叫她过来,对她说:“妇人,你的病好了!”
[新译本] 耶稣看见了,就叫她过来,对她说:“妇人,你脱离这疾病了。”
[当代修] 耶稣看见她,便叫她过来,说:“妇人,你再不会被疾病缠身了!”
[现代修] 耶稣看见她,就叫她,对她说:“妇人,你的病离开你了!”
[吕振中] 耶稣看见她,就叫她来,对她说:“女人,你得释放、脱离你的病了。”
[思高本] 耶稣见了她,便叫她过来,给她说:“女人,你的病已消除了。”
[文理本] 耶稣见而呼之曰、妇乎、尔释于病矣、
[GNT] When Jesus saw her, he called out to her, "Woman, you are free from your sickness!"
[BBE] And when Jesus saw her, he said to her, Woman, you are made free from your disease.
[KJV] And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.
[NKJV] But when Jesus saw her, He called [her] to [Him] and said to her, "Woman, you are loosed from your infirmity."
[KJ21] And when Jesus saw her, He called her to Him and said unto her, "Woman, thou art loosed from thine infirmity."
[NASB] When Jesus saw her, He called her over and said to her, "Woman, you are freed from your sickness."
[NRSV] When Jesus saw her, he called her over and said, "Woman, you are set free from your ailment."
[WEB] When Jesus saw her, he called her, and said to her,"Woman, you are freed from your infirmity."
[ESV] When Jesus saw her, he called her over and said to her, "Woman, you are freed from your disability."
[NIV] When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity."
[NIrV] Jesus saw her. He asked her to come to him. He said to her, "Woman, you will no longer be disabled. I am about to set you free."
[HCSB] When Jesus saw her, He called out to her, "Woman, you are free of your disability."
[CSB] When Jesus saw her, He called out to her, "Woman, you are free of your disability."
[AMP] But Jesus having seen her called [her] over and said to her, "Woman, you have been set free from your infirmity!"
[NLT] When Jesus saw her, he called her over and said, "Dear woman, you are healed of your sickness!"
[YLT] and Jesus having seen her, did call [her] near, and said to her, 'Woman, thou hast been loosed from thy infirmity;'