[和合本] 有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[新标点] (作门徒的代价)有极多的人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[和合修] (作门徒的代价)有一大群人和耶稣同行。他转过来对他们说:
[新译本] 有许多人与耶稣同行,他转身对他们说:
[当代修] (做门徒的代价)有一大群人跟着耶稣,祂转身对他们说:
[现代修] 有许许多多的人跟耶稣一起走。耶稣转过身来对他们说:
[吕振中] 有许多群众和耶稣同行;耶稣转过来对他们说:
[思高本] (做耶稣门徒的条件)有许多群众与耶稣同行,耶稣转身向他们说:
[文理本] 有群众偕行、耶稣顾之曰、
[GNT] Once when large crowds of people were going along with Jesus, he turned and said to them,
[BBE] Now a great number of people went with him.
[KJV] And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them,
[NKJV] Now great multitudes went with Him. And He turned and said to them,
[KJ21] And there went great multitudes with Him, and He turned and said unto them,
[NASB] (Discipleship Tested) Now (Lit many)large crowds were going along with Him, and He turned and said to them,
[NRSV] Now large crowds were traveling with him; and he turned and said to them,
[WEB] Now great multitudes were going with him. He turned and said to them,
[ESV] Now great crowds accompanied him, and he turned and said to them,
[NIV] Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said:
[NIrV] Large crowds were traveling with Jesus. He turned and spoke to them. He said,
[HCSB] Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:
[CSB] Now great crowds were traveling with Him. So He turned and said to them:
[AMP] Now large crowds were going along with Him, and having turned around, He said to them,
[NLT] A large crowd was following Jesus. He turned around and said to them,
[YLT] And there were going on with him great multitudes, and having turned, he said unto them,