[和合本] 法利赛人是贪爱钱财的,他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[新标点] (律法和 神的国)法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[和合修] (律法和 神的国)法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嘲笑耶稣。
[新译本] 贪财的法利赛人听见这些话,就嗤笑耶稣。
[当代修] (警戒贪财的法利赛人)法利赛人向来贪财,他们一面听一面嗤笑耶稣。
[现代修] 那些爱钱的法利赛人听见这些话,就讥笑耶稣。
[吕振中] 法利赛人是贪爱钱财的;他们听见这一切话,就嗤笑耶稣。
[思高本] (法利塞人受责)爱财的法利塞人,听了这一切话,便嗤笑耶稣。
[文理本] 法利赛人乃好利者、闻而哂之、
[GNT] When the Pharisees heard all this, they made fun of Jesus, because they loved money.
[BBE] And the Pharisees, who had a great love of money, hearing these things, were making sport of him.
[KJV] And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided him.
[NKJV] Now the Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they derided Him.
[KJ21] And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things, and they derided Him.
[NASB] Now the Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and were (Or sneering at)ridiculing Him.
[NRSV] The Pharisees, who were lovers of money, heard all this, and they ridiculed him.
[WEB] The Pharisees, who were lovers of money, also heard all these things, and they scoffed at him.
[ESV] The Pharisees, who were lovers of money, heard all these things, and they ridiculed him.
[NIV] The Pharisees, who loved money, heard all this and were sneering at Jesus.
[NIrV] The Pharisees loved money. They heard all that Jesus said and made fun of him.
[HCSB] The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at Him.
[CSB] The Pharisees, who were lovers of money, were listening to all these things and scoffing at Him.
[AMP] Now the Pharisees, who were covetous and lovers of money, heard all these things [taken together], and they began to sneer at and ridicule and scoff at Him.
[NLT] The Pharisees, who dearly loved their money, heard all this and scoffed at him.
[YLT] And also the Pharisees, being lovers of money, were hearing all these things, and were deriding him,