[和合本] 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣,这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[新标点] 满了八天,就给孩子行割礼,与他起名叫耶稣;这就是没有成胎以前,天使所起的名。
[和合修] 满了八天,他们就给孩子行割礼,又给他起名叫耶稣;这是他还没有在母腹里成胎以前天使所起的名。
[新译本] 满了八天,替孩子行割礼的时候,就给他起名叫耶稣,就是他成胎之前,天使所起的。
[当代修] (奉献圣婴)在第八天,婴孩接受了割礼,祂的名字叫耶稣,是玛丽亚怀孕前天使取的。
[现代修] 八天后,婴儿行割礼的日子到了,就为他取名叫耶稣;这名字是他未成胎以前天使替他取的。
[吕振中] 满了八天、给孩子行割礼的时候、孩子的名字就叫耶稣;这是他受孕母腹以前、天使所起的。
[思高本] (受割损与献于圣殿)满了八天,孩子应受割损,遂给他起名叫耶稣,这是他降孕母胎前,由天使所起的。
[文理本] 八日既盈、为婴行割、命名耶稣、即未妊时、天使所称者、○
[GNT] A week later, when the time came for the baby to be circumcised, he was named Jesus, the name which the angel had given him before he had been conceived.
[BBE] And when, after eight days, the time came for his circumcision, he was named Jesus, the name which the angel had given to him before his birth.
[KJV] And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
[NKJV] And when eight days were completed for the circumcision of the Child, His name was called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
[KJ21] And when eight days were accomplished for the circumcising of the Child, His name was called JESUS, who was so named by the angel before He was conceived in the womb.
[NASB] (Jesus Presented at the Temple) And when eight days were completed (Lit so as to circumcise Him)so that it was time for His circumcision, He was also named Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
[NRSV] After eight days had passed, it was time to circumcise the child; and he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
[WEB] When eight days were fulfilled for the circumcision of the child, his name was called Jesus, which was given by the angel before he was conceived in the womb.
[ESV] And at the end of eight days, when he was circumcised, he was called Jesus, the name given by the angel before he was conceived in the womb.
[NIV] On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.
[NIrV] When the child was eight days old, he was circumcised. At the same time he was named Jesus. This was the name the angel had given him before his mother became pregnant.
[HCSB] When the eight days were completed for His circumcision, He was named JESUS-- the name given by the angel before He was conceived.
[CSB] When the eight days were completed for His circumcision, He was named JESUS-- the name given by the angel before He was conceived.
[AMP] And at the end of eight days, when [the Baby] was to be circumcised, He was called Jesus, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
[NLT] Eight days later, when the baby was circumcised, he was named Jesus, the name given him by the angel even before he was conceived.
[YLT] And when eight days were fulfilled to circumcise the child, then was his name called Jesus, having been so called by the messenger before his being conceived in the womb.