[和合本] “主啊,如今可以照你的话,释放仆人安然去世,
[新标点] 主啊!如今可以照你的话,释放仆人安然去世;
[和合修] “主啊,如今可以照你的话,容你的仆人安然去世;
[新译本] “主啊,现在照你的话,释放仆人平平安安地去吧!
[当代修] “主啊,现在你的话已经成就,可以让你的奴仆安然离世了,
[现代修] 主啊,你已实现了你的应许;如今可让你的仆人平安归去。
[吕振中] “主宰阿,照你应许的话、如今你释放你奴仆安然而去了;
[思高本] “主啊!现在可照你的话, 放你的仆人平安去了!
[文理本] 主欤、今乃如尔言、释尔仆安然而逝、
[GNT] "Now, Lord, you have kept your promise, and you may let your servant go in peace.
[BBE] Now you are letting your servant go in peace, O Lord, as you have said;
[KJV] Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:
[NKJV] "Lord, now You are letting Your servant depart in peace, According to Your word;
[KJ21] "Lord, now lettest Thou Thy servant depart in peace, according to Thy word;
[NASB] "Now, Lord, You are letting Your bond-servant depart in peace, According to Your word;
[NRSV] "Master, now you are dismissing your servant in peace, according to your word;
[WEB] "Now you are releasing your servant, Master, according to your word, in peace;
[ESV] "Lord, now you are letting your servant depart in peace, according to your word;
[NIV] "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.
[NIrV] "Lord, you are the King over all. Now let me, your servant, go in peace. That is what you promised.
[HCSB] Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, according to Your word.
[CSB] Now, Master, You can dismiss Your slave in peace, according to Your word.
[AMP] And now, Lord, You are releasing Your servant to depart (leave this world) in peace, according to Your word.
[NLT] "Sovereign Lord, now let your servant die in peace, as you have promised.
[YLT] 'Now Thou dost send away Thy servant, Lord, according to Thy word, in peace,