[和合本] 就是你在万民面前所预备的,
[新标点] 就是你在万民面前所预备的:
[和合修] 就是你在万民面前所预备的:
[新译本] 就是你在万民面前所预备的,
[当代修] 就是你为万民所预备的救恩。
[现代修] 就是你为万民所预备的:
[吕振中] 就是你所豫备在万族之民面前、
[思高本] 即你在万民之前早准备好的:
[文理本] 即尔所备于万民前者、
[GNT] which you have prepared in the presence of all peoples:
[BBE] Which you have made ready before the face of all nations;
[KJV] Which thou hast prepared before the face of all people;
[NKJV] Which You have prepared before the face of all peoples,
[KJ21] which Thou hast prepared before the face of all people,
[NASB] Which You have prepared in the presence of all the peoples:
[NRSV] which you have prepared in the presence of all peoples,
[WEB] which you have prepared before the face of all peoples;
[ESV] that you have prepared in the presence of all peoples,
[NIV] which you have prepared in the sight of all people,
[NIrV] You have prepared it in the sight of all people.
[HCSB] You have prepared [it] in the presence of all peoples--
[CSB] You have prepared [it] in the presence of all peoples--
[AMP] Which You have ordained and prepared before (in the presence of) all peoples,
[NLT] which you have prepared for all people.
[YLT] which Thou didst prepare before the face of all the peoples,