路加福音20章29节

(路20:29)

[和合本] 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;

[新标点] 有弟兄七人,第一个娶了妻,没有孩子死了;

[和合修] 那么,有兄弟七人,第一个娶了妻,没有孩子死了。

[新译本] 从前有兄弟七人,头一个娶了妻子,没有孩子就死了。

[当代修] 有弟兄七人,老大结了婚,没有孩子就死了。

[现代修] 从前有兄弟七人:老大结了婚,没有孩子就死了。

[吕振中] 这里曾有弟兄七人;第一个娶了妻,死了,没有孩子;

[思高本] 曾有兄弟七人,第一个娶了妻子,没有子嗣就死了。

[文理本] 有兄弟七人、长者娶妻、无子而死、


上一节  下一节


Luke 20:29

[GNT] Once there were seven brothers; the oldest got married and died without having children.

[BBE] Now there were seven brothers, and the first had a wife and came to his end, having no children;

[KJV] There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

[NKJV] "Now there were seven brothers. And the first took a wife, and died without children.

[KJ21] There were therefore seven brethren, and the first took a wife and died without children.

[NASB] So then, there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

[NRSV] Now there were seven brothers; the first married, and died childless;

[WEB] There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless.

[ESV] Now there were seven brothers. The first took a wife, and died without children.

[NIV] Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

[NIrV] "There were seven brothers. The first one got married to a woman. He died without leaving any children.

[HCSB] Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.

[CSB] Now there were seven brothers. The first took a wife and died without children.

[AMP] Now there were seven brothers; and the first took a wife and died without [having any] children.

[NLT] Well, suppose there were seven brothers. The oldest one married and then died without children.

[YLT] 'There were, then, seven brothers, and the first having taken a wife, died childless,


上一节  下一节