路加福音22章56节

(路22:56)

[和合本] 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”

[新标点] 有一个使女看见彼得坐在火光里,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一伙的。”

[和合修] 有一个使女看见彼得面向火光坐着,就定睛看他,说:“这个人素来也是同那人一起的。”

[新译本] 有一个使女,见他面向火光坐着,就注视他,说:“这人是和他一伙的。”

[当代修] 有个婢女看见彼得坐在火堆边,打量他一番后,说:“这人是与耶稣一伙的!”

[现代修] 有一个婢女看见彼得坐着烤火,就盯着他看,说:“这个人跟他是一伙的!”

[吕振中] 有一个使女看见彼得向着火光而坐,就定睛看他说:“这个人素来也是同那人一夥的。”

[思高本] 有一个使女看见他面对火光坐着,便定睛注视他说:“这个人也是同他一起的。”

[文理本] 有婢见彼得向火而坐、注视之曰、此人亦偕之、


上一节  下一节


Luke 22:56

[GNT] When one of the servant women saw him sitting there at the fire, she looked straight at him and said, "This man too was with Jesus!"

[BBE] And a certain woman-servant, seeing him in the light of the fire, and looking at him with attention, said, This man was with him.

[KJV] But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him.

[NKJV] And a certain servant girl, seeing him as he sat by the fire, looked intently at him and said, "This man was also with Him."

[KJ21] But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him and said, "This man was also with him."

[NASB] And a slave woman, seeing him as he sat in the firelight, and staring at him, said, "This man was with Him as well."

[NRSV] Then a servant-girl, seeing him in the firelight, stared at him and said, "This man also was with him."

[WEB] A certain servant girl saw him as he sat in the light, and looking intently at him, said, "This man also was with him."

[ESV] Then a servant girl, seeing him as he sat in the light and looking closely at him, said, "This man also was with him."

[NIV] A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him."

[NIrV] A female servant saw him sitting there in the firelight. She looked closely at him. Then she said, "This man was with Jesus."

[HCSB] When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said, "This man was with Him too."

[CSB] When a servant saw him sitting in the firelight, and looked closely at him, she said, "This man was with Him too."

[AMP] Then a servant girl, seeing him as he sat in the firelight and gazing [intently] at him, said, This man too was with Him.

[NLT] A servant girl noticed him in the firelight and began staring at him. Finally she said, "This man was one of Jesus' followers!"

[YLT] and a certain maid having seen him sitting at the light, and having earnestly looked at him, she said, 'And this one was with him!'


上一节  下一节