[和合本] 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[新标点] 妇女们惊怕,将脸伏地。那两个人就对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[和合修] 妇女们非常害怕,就俯伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[新译本] 她们害怕,把脸伏在地上。那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?
[当代修] 她们吓得俯伏在地。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
[现代修] 她们非常惊骇,伏在地上。那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
[吕振中] 她们很惧怕,就屈身将脸伏地;那两个人对她们说:“为什么在死人中找活人呢?(有古卷加:‘他不在这里,是已经活起来了’)
[思高本] 她们都害怕,遂把脸垂向地上,那两个人对她们说:“你们为什么在死人中找活人呢?
[文理本] 妇惊、伏于地、二人谓之曰、胡为于死者中寻生者乎、
[GNT] Full of fear, the women bowed down to the ground, as the men said to them, "Why are you looking among the dead for one who is alive?
[BBE] And while their faces were bent down to the earth in fear, these said to them, Why are you looking for the living among the dead?
[KJV] And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
[NKJV] Then, as they were afraid and bowed [their] faces to the earth, they said to them, "Why do you seek the living among the dead?
[KJ21] And as they were afraid and bowed down their faces to the earth, they said unto them, "Why seek ye the living among the dead?
[NASB] and as (Lit they)the women were terrified and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why are you seeking the living One among the dead?
[NRSV] The women were terrified and bowed their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead? He is not here, but has risen.
[WEB] Becoming terrified, they bowed their faces down to the earth.They said to them, "Why do you seek the living among the dead?
[ESV] And as they were frightened and bowed their faces to the ground, the men said to them, "Why do you seek the living among the dead?
[NIV] In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
[NIrV] The women were terrified. They bowed down with their faces to the ground. Then the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?
[HCSB] So the women were terrified and bowed down to the ground. "Why are you looking for the living among the dead?" asked the men.
[CSB] So the women were terrified and bowed down to the ground. "Why are you looking for the living among the dead?" asked the men.
[AMP] And as [the women] were frightened and were bowing their faces to the ground, the men said to them, Why do you look for the living among [those who are] dead?
[NLT] The women were terrified and bowed with their faces to the ground. Then the men asked, "Why are you looking among the dead for someone who is alive?
[YLT] and on their having become afraid, and having inclined the face to the earth, they said to them, 'Why do ye seek the living with the dead?