[和合本] 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[新标点] 他们把两只船拢了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[和合修] 他们把两只船靠了岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[新译本] 他们把两只船拢了岸,撇下一切,跟从了耶稣。
[当代修] 于是他们把船靠岸后,撇下一切跟从了耶稣。
[现代修] 他们把船靠岸,就撇下所有的,跟从了耶稣。
[吕振中] 他们把两只船拢了岸,就撇下一切,跟从耶稣。
[思高本] 他们把船划到岸边,就舍弃一切,跟随了他。
[文理本] 众曳舟上岸、舍所有而从耶稣、○
[GNT] They pulled the boats up on the beach, left everything, and followed Jesus.
[BBE] And when they had got their boats to the land, they gave up everything and went after him.
[KJV] And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
[NKJV] So when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
[KJ21] And when they had brought their boats to land, they forsook all and followed Him.
[NASB] When they had brought their boats to land, they left everything and followed Him.
[NRSV] When they had brought their boats to shore, they left everything and followed him.
[WEB] When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
[ESV] And when they had brought their boats to land, they left everything and followed him.
[NIV] So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him.
[NIrV] So they pulled their boats up on shore. Then they left everything and followed him.
[HCSB] Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.
[CSB] Then they brought the boats to land, left everything, and followed Him.
[AMP] And after they had run their boats on shore, they left everything and joined Him as His disciples and sided with His party and accompanied Him.
[NLT] And as soon as they landed, they left everything and followed Jesus.
[YLT] and they, having brought the boats upon the land, having left all, did follow him.