[和合本] 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[新标点] 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么和税吏并罪人一同吃喝呢?”
[和合修] 法利赛人和文士就向耶稣的门徒发怨言说:“你们为什么跟税吏和罪人一同吃喝呢?”
[新译本] 法利赛人和经学家埋怨他的门徒,说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
[当代修] 法利赛人和律法教师就向耶稣的门徒抱怨说:“你们为什么跟税吏和罪人一起吃喝呢?”
[现代修] 有些法利赛人和属于他们一派的经学教师向耶稣的门徒埋怨说:“你们为什么跟税棍和坏人一起吃喝呢?”
[吕振中] 法利赛人和他们的经学士就唧唧咕咕向耶稣的门徒议论说:“你们为什么跟收税人和‘罪人’一同吃喝呢?”
[思高本] 法利塞人和他们的经师就愤愤不平,对他的门徒说:“你们为什么同税吏和罪人一起吃喝?”
[文理本] 法利赛人与其士子咎门徒曰、尔曹胡为与税吏罪人饮食乎、
[GNT] Some Pharisees and some teachers of the Law who belonged to their group complained to Jesus' disciples. "Why do you eat and drink with tax collectors and other outcasts?" they asked.
[BBE] And the Pharisees and their scribes made protests against his disciples, saying, Why do you take food and drink with tax-farmers and sinners?
[KJV] But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
[NKJV] And their scribes and the Pharisees complained against His disciples, saying, "Why do You eat and drink with tax collectors and sinners?"
[KJ21] But their scribes and Pharisees murmured against His disciples, saying, "Why do ye eat and drink with publicans and sinners?"
[NASB] The Pharisees and their scribes began grumbling to His disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and (I.e., irreligious Jews)sinners?"
[NRSV] The Pharisees and their scribes were complaining to his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
[WEB] Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, "Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?"
[ESV] And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
[NIV] But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
[NIrV] But the Pharisees and their teachers of the law complained to Jesus' disciples. They said, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?"
[HCSB] But the Pharisees and their scribes were complaining to His disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
[CSB] But the Pharisees and their scribes were complaining to His disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?"
[AMP] Now the Pharisees and their scribes were grumbling against Jesus' disciples, saying, Why are you eating and drinking with tax collectors and [preeminently] sinful people?
[NLT] But the Pharisees and their teachers of religious law complained bitterly to Jesus' disciples, "Why do you eat and drink with such scum? "
[YLT] and the scribes and the Pharisees among them were murmuring at his disciples, saying, 'Wherefore with tax-gatherers and sinners do ye eat and drink?'