[和合本] 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
[新标点] “人都说你们好的时候,你们就有祸了!因为他们的祖宗待假先知也是这样。”
[和合修] 人都说你们好的时候,你们有祸了!因为他们的祖宗也是这样待假先知的。”
[新译本] 人都说你们好的时候,你们就有祸了,因为你们的祖先对待假先知也是这样。
[当代修] 人人都夸赞你们的时候,你们就有祸了,因为他们的祖先也是这样夸赞假先知!
[现代修] “人人都称赞你们的时候,你们有祸了,因为他们的祖宗对假先知也曾说了同样的话。”
[吕振中] 众人都说你们好的时候、你们有祸阿!因为他们的祖宗对假的神言人也这样行。
[思高本] 几时,众人都夸赞你们,你们是有祸的,因为他们的祖先也同样对待了假先知。”
[文理本] 尔为众所誉者祸矣、盖其祖行于伪先知亦如是、○
[GNT] "How terrible when all people speak well of you; their ancestors said the very same things about the false prophets.
[BBE] Unhappy are you when all men give you their approval: for so their fathers did to the false prophets.
[KJV] Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
[NKJV] Woe to you when all men speak well of you, For so did their fathers to the false prophets.
[KJ21] Woe unto you when all men shall speak well of you, for so did their fathers to the false prophets.
[NASB] Woe to you when all the people speak well of you; for their fathers used to (Lit do to treat the false prophets the same way.
[NRSV] "Woe to you when all speak well of you, for that is what their ancestors did to the false prophets.
[WEB] Woe,[*]when[**]men speak well of you, for their fathers did the same thing to the false prophets.[*TR adds "to you"][**TR adds "all"]
[ESV] "Woe to you, when all people speak well of you, for so their fathers did to the false prophets.
[NIV] Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
[NIrV] How terrible for you when everyone says good things about you! Their people treated the false prophets the same way long ago.
[HCSB] Woe to you when all people speak well of you, because this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
[CSB] Woe to you when all people speak well of you, because this is the way their ancestors used to treat the false prophets.
[AMP] Woe to (alas for) you when everyone speaks fairly and handsomely of you and praises you, for even so their forefathers did to the false prophets.
[NLT] What sorrow awaits you who are praised by the crowds, for their ancestors also praised false prophets.
[YLT] 'Woe to you when all men shall speak well of you -- for according to these things were their fathers doing to false prophets.