路加福音8章49节

(路8:49)

[和合本] 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”

[新标点] 还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳动夫子。”

[和合修] 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管的家里来,说:“你的女儿死了,不要劳驾老师了。”

[新译本] 耶稣还在说话的时候,有人从会堂主管家里来,说:“你的女儿死了,不必再劳动老师了。”

[当代修] (雅鲁女儿死而复活)耶稣还在说话的时候,有人从雅鲁家赶来,对雅鲁说:“你的女儿已经死了,不用麻烦老师了。”

[现代修] 耶稣正说这话的时候,有人从会堂主管的家里赶来,告诉叶鲁:“你的女儿已经死了,不必再麻烦老师了。”

[吕振中] 耶稣还说着话的时候,有人从会堂管事家里来,说:“你的女儿死了,别再麻烦先生了。”

[思高本] 他还在说话时,有人从会堂长家里来说:“你的女儿死了,不必烦劳师傅了。”

[文理本] 言时、有自司会堂者来、曰、尔女死矣、毋劳夫子、


上一节  下一节


Luke 8:49

[GNT] While Jesus was saying this, a messenger came from the official's house. "Your daughter has died," he told Jairus; "don't bother the Teacher any longer."

[BBE] While he was still talking, someone came from the house of the ruler of the Synagogue, saying, Your daughter is dead; do not go on troubling the Master.

[KJV] While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

[NKJV] While He was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's [house,] saying to him, "Your daughter is dead. Do not trouble the Teacher."

[KJ21] While He yet spoke, there came one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, "Thy daughter is dead. Trouble not the Master."

[NASB] While He was still speaking, someone *came from the house of the synagogue official, saying, "Your daughter has died; do not trouble the Teacher anymore."

[NRSV] While he was still speaking, someone came from the leader's house to say, "Your daughter is dead; do not trouble the teacher any longer."

[WEB] While he still spoke, one from the ruler of the synagogue's house came, saying to him, "Your daughter is dead. Don't trouble the Teacher."

[ESV] While he was still speaking, someone from the ruler's house came and said, "Your daughter is dead; do not trouble the Teacher any more."

[NIV] While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."

[NIrV] While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus. Jairus was the synagogue ruler. "Your daughter is dead," the messenger said. "Don't bother the teacher anymore."

[HCSB] While He was still speaking, someone came from the synagogue leader's [house], saying, "Your daughter is dead. Don't bother the Teacher anymore."

[CSB] While He was still speaking, someone came from the synagogue leader's [house], saying, "Your daughter is dead. Don't bother the Teacher anymore."

[AMP] While He was still speaking, a man from the house of the director of the synagogue came and said [to Jairus], Your daughter is dead; do not weary and trouble the Teacher any further.

[NLT] While he was still speaking to her, a messenger arrived from the home of Jairus, the leader of the synagogue. He told him, "Your daughter is dead. There's no use troubling the Teacher now."

[YLT] While he is yet speaking, there doth come a certain one from the chief of the synagogue's [house], saying to him -- 'Thy daughter hath died, harass not the Teacher;'


上一节  下一节