路加福音8章56节

(路8:56)

[和合本] 她的父母惊奇得很。耶稣嘱咐他们,不要把所作的事告诉人。

[新标点] 她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。

[和合修] 她的父母非常惊奇;耶稣吩咐他们不要把所发生的事告诉任何人。

[新译本] 她父母非常惊奇。耶稣嘱咐他们不要把他所作的事告诉人。

[当代修] 她的父母非常惊讶,耶稣却嘱咐他们不要把这事传开。

[现代修] 女孩子的父母非常惊讶,耶稣郑重地叮嘱他们,不要把所发生的事告诉任何人。

[吕振中] 她父母非常地惊奇;耶稣却嘱咐他们不要将所遇见的事告诉人。

[思高本] 她的父母惊讶的出神。耶稣却警告他们不要传扬这事。

[文理本] 其父母骇异、耶稣戒之、勿以所行告人、


上一节  下一节


Luke 8:56

[GNT] Her parents were astounded, but Jesus commanded them not to tell anyone what had happened.

[BBE] And her father and mother were full of wonder, but he gave orders to them to say nothing about it to anyone.

[KJV] And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

[NKJV] And her parents were astonished, but He charged them to tell no one what had happened.

[KJ21] And her parents were astonished, but He charged them that they should tell no man what was done.

[NASB] Her parents were amazed; but He instructed them to tell no one what had happened.

[NRSV] Her parents were astounded; but he ordered them to tell no one what had happened.

[WEB] Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.

[ESV] And her parents were amazed, but he charged them to tell no one what had happened.

[NIV] Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

[NIrV] Her parents were amazed. But Jesus ordered them not to tell anyone what had happened.

[HCSB] Her parents were astounded, but He instructed them to tell no one what had happened.

[CSB] Her parents were astounded, but He instructed them to tell no one what had happened.

[AMP] And her parents were amazed, but He charged them to tell no one what had occurred.

[NLT] Her parents were overwhelmed, but Jesus insisted that they not tell anyone what had happened.

[YLT] and her parents were amazed, but he charged them to say to no one what was come to pass.


上一节  下一节