[和合本] 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[新标点] 那里的人不接待他,因他面向耶路撒冷去。
[和合修] 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷去。
[新译本] 那里的人不接待他,因为他面向着耶路撒冷走。
[当代修] 但撒玛利亚人见他们是上耶路撒冷去的,不肯接待他们。
[现代修] 可是那地方的人不欢迎他,因为他显然是朝着耶路撒冷去的。
[吕振中] 那里的人却不接待他,因为他面向着耶路撒冷走去。
[思高本] 人们却不收留他,因为他是面朝耶路撒冷去的。
[文理本] 乡人不纳、以其向耶路撒冷行也、
[GNT] But the people there would not receive him, because it was clear that he was on his way to Jerusalem.
[BBE] But they would not have him there, because he was clearly going to Jerusalem.
[KJV] And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
[NKJV] But they did not receive Him, because His face was [set] for the journey to Jerusalem.
[KJ21] But they did not receive Him, because His face was set as though He would go to Jerusalem.
[NASB] And they did not receive Him, because (Lit His face was proceeding toward)He was traveling toward Jerusalem.
[NRSV] but they did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
[WEB] They didn't receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem.
[ESV] But the people did not receive him, because his face was set toward Jerusalem.
[NIV] but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem.
[NIrV] But the people there did not welcome Jesus. That was because he was heading for Jerusalem.
[HCSB] But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.
[CSB] But they did not welcome Him, because He determined to journey to Jerusalem.
[AMP] But [the people] would not welcome or receive or accept Him, because His face was [set as if He was] going to Jerusalem.
[NLT] But the people of the village did not welcome Jesus because he was on his way to Jerusalem.
[YLT] and they did not receive him, because his face was going on to Jerusalem.