[和合本] 耶稣转身责备两个门徒说:“你们的心如何,你们并不知道。
[新标点] 耶稣转身责备两个门徒,说:“你们的心如何,你们并不知道。
[和合修] 耶稣转身责备两个门徒。【有古卷加“他说:‘你们的心如何,你们并不知道。56 人子来不是要灭人的性命,而是要救人的性命。’”】
[新译本] 耶稣就转过身来,责备他们,
[当代修] 耶稣转过身来责备他们{注*}。*{注:有古卷在“责备他们”之后有“说,‘你们的心如何,你们自己不知道,人子来是为了拯救人,不是为了毁灭人。’”}
[现代修] 耶稣转过身来,责备他们【注8、有些古卷在“责备他们”之后加“说:‘你们不晓得自己是属于哪一种灵;因为人子来的目的,不是要毁灭人的生命,而是要拯救他们。’”】。
[吕振中] 耶稣转过身来责备他们。(有古卷加:‘说你们的灵如何、你们并不知道;
[思高本] 耶稣转过身来斥责了他们。
[文理本] 耶稣顾而责之、
[GNT] Jesus turned and rebuked them.
[BBE] But turning round he said sharp words to them.
[KJV] But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
[NKJV] But He turned and rebuked them, and said, "You do not know what manner of spirit you are of.
[KJ21] But He turned and rebuked them and said, "Ye know not what manner of spirit ye are of.
[NASB] But He turned and rebuked them. (Some late mss add: and said, "You do not know of what kind of spirit you are; for the Son of Man did not come to destroy people's lives, but to save them.")
[NRSV] But he turned and rebuked them.
[WEB] But he turned and rebuked them,"You don't know of what kind of spirit you are.
[ESV] But he turned and rebuked them.
[NIV] But Jesus turned and rebuked them,
[NIrV] But Jesus turned and commanded them not to do it.
[HCSB] But He turned and rebuked them,
[CSB] But He turned and rebuked them,
[AMP] But He turned and rebuked and severely censured them. He said, You do not know of what sort of spirit you are,
[NLT] But Jesus turned and rebuked them.
[YLT] and having turned, he rebuked them, and said, 'Ye have not known of what spirit ye are;