各版本的简称说明

        本网站共收集了九个中文版和十六个英文版的经文。通常,各版本都有简称,但不同的地方可能有差异,下面对这些简称作一简要介绍。

一、中文圣经

   1、和合本:《官话和合译本》(Chinese Union Version,CUV),起源自1890年在上海举行的传教士大会。1906年完成《新约》的翻译工作,1919年完成《旧约》的翻译工作并出版。

   2、新标点:《新标点和合本》(Chinese Union Version with New Punctuation,CUNP),于1988年出版。由联合圣经公会组织圣经学者、翻译顾问及编辑人员展开修订。其特点是以一般现代通用的标点符号代替所用的旧标点;以及使用现代通用的人名和地名,如士班雅改为西班牙等。版权由香港圣经公会代理。

   3、和合修:《和合本修订本》(Revised Chinese Union Version,RCUV),为一本针对和合本进行修订而成的中文圣经译本。由三十多位来自中国大陆、香港、台湾、马来西亚和新加坡等地的华人圣经学者耗时27年修订而成。2000年,联合圣经公会把《和合本》修订事工移交香港圣经公会负责及统筹,于2006年出版新约,2010年完成修订工作并出版新旧约全书。

   4、新译本:《环球圣经新译本》(Chinese New Version,CNV),《圣经新译本》的新约全书在1976年面世,旧约部分于1992年相继完成。2001年成立环球圣经公会(Worldwide Bible Society),专责出版及推动《新译本》。同年亦开始了修订计划,终于在2011年11月出版了四福音书,2012年9月出版《罗马书》2013年3月出版《启示录》,并正式把《圣经新译本》升级为《环球新译本》。

   5、当代修:中文当代译本修订版圣经(Chinese Contemporary Bible,CCB)由国际圣经协会(Biblica Inc.)于1979年从希伯来文及希腊文原文圣经翻译而成的中文圣经译本。 历经多次修正(1979, 2005, 2007, 2012, 2015) ,新约繁体版于2015年出版,新旧约全书繁体版于2016年出版。

   6、现代修:《现代中文译本》(Today's Chinese Version,TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,1997年又参考教牧的意见,出版了《现代中文译本修订版》。

   7、吕振中:吕振中译本(Lu Zhen Zhong Bible Translation)前后花费三十多年。1946年燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》,以英国牛津大学苏德尔所编之希腊文(Alexander Souter's Text )本为根据;1952年完成新约修订版, 以Wurtemberg Stuttgart圣经会印行的聂斯黎(D.Eberbard Nestle)底本第十七版为依归,并于1970年完成全本圣经修订版。

   8、文理本:《文理和合本新约全书(文言文)》 [Chinese (Classical)]于1906年出版,新旧约全书于1919年出版。随后新约略加修订,润饰译文,庶使文笔能追及旧约。修订新约后的新旧约全书于1923年出版,至1934年印行最后一版。

   9、思高本:《圣经思高本》(SiGaoShengJing)正式名称为“思高圣经译释本”(现通称“思高圣经”,下称“思高本”),是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年由思高圣经学会(StudiumBiblicumO.F.M.)正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。

二、英文版圣经

   a.GNT:好消息译本(The Good News Translation,GNT),以前称为《好消息版圣经》(the Good News Bible,GNB)或《今日英文版圣经》(Today's English Version,TEV)。由罗伯特·G·布拉彻博士(Dr. Robert G. Bratcher)与美国圣经公会(American Bible Society)任命的委员会协作翻译。整本圣经于1976年由美国圣经公会作为通用语言(common language)圣经出版。

   b.BBE:简易英文译本(Bible in Basic English,BBE),由英国学者、伦敦大学旧约研究名誉教授塞缪尔·亨利·胡克教授(Samuel Henry Hooke,1874-1968)翻译,于1965年由英国剑桥出版社出版印刷。为了简化文本,胡克教授和他的团队将词汇限制在C.K.Ogden的850个单词的基本英语词汇中(据说可以用这些英语词汇表达任何可能说的意思)。添加了 100 个有助于理解诗歌的单词,以及50个“圣经”词汇。

   c.KJV:詹姆士王译本(The King James Version,KJV),由詹姆士国王1604年授权开始将圣经新译成英文,于1611年完成,距离新约英文译本的出现仅85年(Tyndale,1526年)。国王詹姆斯版本很快成为讲英语的新教徒的标准。其流畅的语言和散文的韵律对四百年来的文学产生了深远的影响。

   d.NKJV:新英王钦定本(New King James Version,NKJV),由托马斯·纳尔逊出版社(Thomas Nelson Publishers)于1975年委托130位受人尊敬的圣经学者、教会领袖和平信徒用了7年时间创作了一种全新的现代圣经译本,同时保留了原KJV版的准确性、纯洁性和文体之美。NKJV分三个阶段出版:新约在1979年,新约和诗篇在1980年以及1982年的整本圣经。

   e.KJ21:21世纪英王钦定本(21st Century King James Version,KJ21),不是一个新的译本,而是通过参考最完整和最权威的现代美式词典,仔细更新英王钦定版(KJV),以消除过时的词;拼写、标点符号和大小写也被更新;所有与性别和神学有关的语言与原文保持不变,力求保留英王詹姆士版本的神圣信息和优美的语言,同时让现代人更容易阅读和理解。由Deuel Enterprises的William D. Prindle主编,于1994年出版。带有次经的修订版于1998年出版,名为《第三千禧年圣经》(Third Millennium Bible)。

   f.NASB:新美国标准圣经(New American Standard Bible,NASB) 是洛克曼基金会(Lockman Foundation)出版的英译本,从1901年的美国标准版(American Standard Version,ASV) 演变而来,而ASV是1885 年修订版 (Revised Version,RV)的美国版,也称为英文修订版 (English Revised Version,ERV) 。新约于1963年出版,1971年出版了新旧约全书,除1977年和1995年的更新外,最近的更新是2020年,这也是本网站收录的版本。

   g.NRSV:新修订标准版本(New Revised Standard Version,NRSV),由普世基督教团体国家教会协会(National Council of Churches)基督教教育部翻译的。它被称为新修订标准版本,因为它是对1952年修订标准版本(the Revised Standard Version,RSV)的修订,并打算取代它。NRSV于1989年发布,有三个版本:NRSV,包含旧约和新约;NRSV通用圣经(Common Bible),其中包括次经/申命记书籍,以及NRSV天主教版(Catholic Edition),其中包含按拉丁版顺序排列的旧约;也有NRSV英语版本,对文本略有修改以与英式拼写和语法保持一致。

   h.WEB:World English Bible(环球英文圣经)于2000年由Rainbow Missions出版,由Michael Paul Johnson主编,基于美国标准圣经(American Standard Version)1901年的版本。事实上,1997年此项事工开始时,此版本以American Standard Version 1997之名为人所知。

   i.ESV:英文标准版(English Standard Version,ESV)是修订标准版(Revised Standard Version,RSV)1971版的修订版。第一版于2001年由 Good News Publishers 的一个部门 Crossway Bibles 出版。 同样由 Crossway Bibles 出版的 ESV Study Bible 于 2008 年 10 月出版。它使用 ESV翻译并添加了大量基于福音派基督教学术的注释和文章。 在担任总编辑的著名神学家 J. I. Packer 的领导下,翻译人员寻求并获得了国家教会协会(National Council of Churches)的许可,以使用1971年版的RSV作为ESV的英文文本基础。

   j.NIV:新国际版本(New International Version,NIV)在1965年构思出来,得到1966年在芝加哥会面的众多教会领袖的认可。该版本的责任委托给了一个由15位圣经学者组成的自治机构,即圣经翻译委员会,并于1967年委托给纽约圣经公会承担了该项目的资金赞助。1973年新约出版,整本圣经的第一次印刷是在1978年,1983年又做了一些改动。基于NIV版本的是新国际版——英国NIV (NIVUK) 和新国际读者版 (New International Reader’s Version,NIrV),是“更容易阅读和理解”的NIV版本。2005年,Zondervan出版了NIV的重大修订版,即今日新国际版(Today's New International Version,TNIV)。TNIV与NIV的主要变化是某些术语的翻译更具性别包容性,由于其有争议的性别包容性,TNIV 受到福音派世界的大量批评,并于2009年绝版。2011年3月,NIV的出版商 Zondervan 发行了新版本,即 2011新国际版。此版本取代了1984年的NIV,后者将不再出版。与其前身TNIV一样,2011年NIV使用性别中性翻译规则进行翻译,导致将性别特定词(例如男人、女人、他、她、儿子、女儿)替换为性别中性词(例如人,他们,孩子)。在许多情况下,即使原始语言明确针对特定性别,也会进行这些替换。

   k.NIrV:新国际读者版(New International Reader's Version,NIrV)始于1992年,由国际圣经公会(International Bible Society)和Zondervan出版社共同赞助,是对当今最流行的圣经译本——新国际版 (NIV) 的简化。 NIrV旨在使早期读者清楚地读懂圣经,并且可以由典型的四年级学生阅读。出于这个原因,它对数以百万计的以英语为第二语言的人来说也很有价值。

   l.HCSB:霍尔曼基督教标准圣经(Holman Christian Standard Bible,HCSB)由霍尔曼圣经出版社(Holman Bible Publishers)出版,新约于2001年出版,整本圣经于2004年出版。HCSB第二版于2010年问世,2016年6月译文再次被更新,并于2017年3月出版印刷,同时更名为《基督教标准圣经》(Christian Standard Bible,CSB)。

   m.CSB:基督教标准圣经 (Christian Standard Bible,CSB) 是对2009年版霍尔曼基督教标准圣经(HCSB)的重大修订,于2017年3月份出版。CSB 结合了圣经学术的进步,以改进翻译决策、单词选择和风格。它还删除了HCSB的一些新特征,诸如始终将四字神名(tetragrammaton)翻译为“主”而不是“耶和华”、使用“兄弟姐妹”作为希腊语中的复数术语“兄弟”等。

   n.AMP:扩展版圣经(The Amplified Bible,AMP)是由Zondervan和Lockman基金会联合制作的《圣经》英译本。第一版于1965年出版。它在很大程度上是对1901年美国标准版(American Standard Version)的修订版,其中引用了原始语言的各种文本。它旨在通过使用其他措辞、标点符号和其他印刷功能来“放大”文本,以试图使原始文本的含义更加清晰。

   o.NLT:New Living Translation(新生活译本)于1996由Tyndale House出版。中译本由汉语圣经协会(Chinese Bible International Limited)于2012年出版,名为《新普及译本》圣经(HOLY BIBLE New Living Translation),以中英对照的方式印刷出版。

p.YLT:Young's Literal Translation(杨氏直译本)出版于1862年,翻译者是罗伯特·杨( Robert Young),是“杨格氏汇编”(Young's Analytical Concordance to the Bible)和新约简明注解(Concise Critical Comments on the New Testament)的编者。1887年杨氏又完成了一个修订版。1888年10月14日他去世后,出版商又在1898年发行了新修订版。杨氏直译本是严格按照希伯来语和希腊语的原文直译。比起较流行的英文译本,杨氏直译本更接近于希伯来语原文,比新修订标准本更准确地反映了希伯来原文的意义。

三、几点说明

  1、经文合参网的所有资料均从网络上收集,各版本除在内容上有差异外,在章节编号上也有不同。在汇编过程中,以《和合本》圣经的编号为基准(66卷,1189章,31102节)。

  2、《思高本》圣经共73卷,与《和合本》相比,多出7卷内容;在相对应的书卷中,也有内容和编号不对应的情况,本网站只列出了与《和合本》相对应的书卷(66卷),卷中的编号也尽量作了合并调整,以便与《和合本》一致,请自行下载或参阅未列出的内容;

  3、其它版本虽然卷名对应,但节号仍有微调(主要是在跨“章”的地方),以便与《和合本》一致;

  4、有些经文是几节合并在一起的,会出现某版本的某节经文为空的现象,事实上是合并到上一节或下一节当中了。有时会有“已于上节合并”、“网站注:已于上节合并”等提示,请注意这些文字不是圣经的内容;

  5、中文版圣经中可能存在乱码的问题,这可能是前人在编码转换时产生的,如有发现,敬请告知;

  6、有些字符只能在UTF-8编码的网页或文本中才能正确显示(如WEB版本中的希伯来文),如果复制到其它编码(ANSI或GB2312)的文件中,只会显示成“?”。如果您发现了网页中有多个"?"连在一起,非常有可能此处就是未能正确显示的字符;

  由于内容较多,所列出的版本章节编号均未逐节校对,编排、转码的疏漏甚至错误之处难免,如有发现,敬请告知。欢迎有负担的弟兄姊妹参与编辑校对的工作。如果有版权问题,也请尽快告知,以便尽早撤下相关内容。

  瑞安    

  2021年12月8日

回首页