[和合本] “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物。因为三日之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们 神赐你们为业之地。’”
[新标点] “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物;因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华—你们 神赐你们为业之地。’”
[和合修] “你们要走遍营中,吩咐百姓说:‘当预备食物, 因为三日之内你们要过这约旦河,进去得耶和华—你们 神赐给你们为业之地。’”
[新译本] “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘你们要预备粮食,因为三天之内,你们要过这约旦河,进去得耶和华你们的上帝要赐给你们作产业的地。’”
[当代修] “你们要走遍全营,吩咐大家预备好食物。因为三天之内,你们就要过约旦河,去占领你们的上帝耶和华赐给你们的土地。”
[现代修] 到营中各处宣布:“要准备食物,因为三天内你们要过约旦河,去占领上主——你们的上帝要赐给你们的土地。”
[吕振中] “你们要走遍营中,吩咐人民说:‘要豫备乾粮,因为三天以内、你们要过这约但河,进去取得永恒主你们的上帝所赐给你们取为产业的地。’”
[思高本] “你们应走遍全营,吩咐百姓说:你们应准备食物,因为还有三天,就要过这约但河,去占领上主你们的天主赐予你们作产业的土地。”
[文理本] 巡营谕民、宜备糇粮、三日之内、必济约但、入据尔上帝耶和华赐尔为业之地、
[GNT] go through the camp and say to the people, "Get some food ready, because in three days you are going to cross the Jordan River to occupy the land that the LORD your God is giving you."
[BBE] Go through the tents and give orders to the people, saying, Get ready a store of food; for in three days you are to go over this river Jordan and take for your heritage the land which the Lord your God is giving you.
[KJV] Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it.
[NKJV] "Pass through the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you will cross over this Jordan, to go in to possess the land which the LORD your God is giving you to possess.' "
[KJ21] "Pass through the host and command the people, saying, `Prepare you victuals, for within three days ye shall pass over this Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you to possess it.'"
[NASB] "Pass through the midst of the camp and command the people, saying, 'Prepare provisions for yourselves, for within three days you are going to cross this Jordan, to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you, to possess it.'"
[NRSV] "Pass through the camp, and command the people: 'Prepare your provisions; for in three days you are to cross over the Jordan, to go in to take possession of the land that the LORD your God gives you to possess.'"
[WEB] "Pass through the middle of the camp, and command the people, saying, 'Prepare food; for within three days you are to pass over this Jordan, to go in to possess the land which Yahweh your God gives you to possess.'"
[ESV] "Pass through the midst of the camp and command the people, 'Prepare your provisions, for within three days you are to pass over this Jordan to go in to take possession of the land that the LORD your God is giving you to possess.'"
[NIV] "Go through the camp and tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will cross the Jordan here to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you for your own.'"
[NIrV] "Go through the camp. Tell the people, 'Get your supplies ready. Three days from now you will go across the Jordan River right here. You will go in and take over the land. The Lord your God is giving it to you as your very own.' "
[HCSB] "Go through the camp and tell the people, 'Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you to inherit.'"
[CSB] "Go through the camp and tell the people, 'Get provisions ready for yourselves, for within three days you will be crossing the Jordan to go in and take possession of the land the LORD your God is giving you to inherit.'"
[AMP] Pass through the camp and command the people, Prepare your provisions, for within three days you shall pass over this Jordan to go in to take possession of the land which the Lord your God is giving you to possess.
[NLT] "Go through the camp and tell the people to get their provisions ready. In three days you will cross the Jordan River and take possession of the land the LORD your God is giving you."
[YLT] 'Pass over into the midst of the camp, and command the people, saying, Prepare for yourselves provision, for within three days ye are passing over this Jordan, to go in to possess the land which Jehovah your God is giving to you to possess it.'