[和合本] 我们来到这地的时候,你们要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上。并要使你的父母、弟兄和你父的全家都聚集在你家中。
[新标点] 我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳系在缒我们下去的窗户上,并要使你的父母、弟兄,和你父的全家都聚集在你家中。
[和合修] 除非,看哪,当我们来到这地的时候,你把这条朱红线绳子系在缒我们下去的窗户上,并要叫你的父母、兄弟和你父的全家都聚集在你家中。
[新译本] 你要留意,我们再到这地方的时候,你要把这条朱红色线系在你缒我们下去的窗户上;你也要把你的父母、兄弟和你父的全家,都聚集在你的屋里。
[当代修] 我们来攻占这座城的时候,你要把这条朱红色的绳子系在缒我们下去的窗户上,并且把你的父母、兄弟、姊妹和他们的亲人都召集到你家里。
[现代修] 但你必须照我们的话做。我们占领你们土地的时候,你要把这条红绳子绑在你放我们逃走的那窗口上。你要把你父母、兄弟,和你父亲全家都集合在你家里。
[吕振中] 注意吧,我们来到这地的时候,你要把这条朱红线绳子系在你缒我们下去的窗户上;你也要叫你父亲、母亲、你弟兄、和你父全家、都聚集在你家中。
[思高本] 就是当我们再到这地方时,你应将这根朱红线系在你缒下我们的窗户上,并且叫你的父母、兄弟和你父亲全家人口,都聚集在你这屋内。
[文理本] 我侪至斯土时、尔须以此绛绳、系于缒我之牖、集尔父母兄弟、及父全家、入于此室、
[GNT] This is what you must do. When we invade your land, tie this red cord to the window you let us down from. Get your father and mother, your brothers, and all your father's family together in your house.
[BBE] If, when we come into the land, you put this cord of bright red thread in the window from which you let us down; and get your father and mother and your brothers and all your family into the house;
[KJV] Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.
[NKJV] "unless, [when] we come into the land, you bind this line of scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you bring your father, your mother, your brothers, and all your father's household to your own home.
[KJ21] Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by; and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household home unto thee.
[NASB] (Lit behold)unless, when we come into the land, you tie this cord of scarlet thread in the window through which you let us down, and gather into your house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.
[NRSV] if we invade the land and you do not tie this crimson cord in the window through which you let us down, and you do not gather into your house your father and mother, your brothers, and all your family.
[WEB] Behold, when we come into the land, tie this line of scarlet thread in the window which you used to let us down. Gather to yourself into the house your father, your mother, your brothers, and all your father's household.
[ESV] Behold, when we come into the land, you shall tie this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall gather into your house your father and mother, your brothers, and all your father's household.
[NIV] unless, when we enter the land, you have tied this scarlet cord in the window through which you let us down, and unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house.
[NIrV] unless you do what we say. When we enter the land, you must tie this bright red rope in the window. Tie it in the window you let us down through. "Bring your father and mother into your house. Also bring your brothers and everyone else in your family into your house.
[HCSB] unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father's family into your house.
[CSB] unless, when we enter the land, you tie this scarlet cord to the window through which you let us down. Bring your father, mother, brothers, and all your father's family into your house.
[AMP] Behold, when we come into the land, you shall bind this scarlet cord in the window through which you let us down, and you shall bring your father and mother, your brothers, and all your father's household into your house.
[NLT] When we come into the land, you must leave this scarlet rope hanging from the window through which you let us down. And all your family members-- your father, mother, brothers, and all your relatives-- must be here inside the house.
[YLT] lo, we are coming into the land, this line of scarlet thread thou dost bind to the window by which thou hast caused us to go down, and thy father, and thy mother, and thy brethren, and all the house of thy father thou dost gather unto thee, to the house;