[和合本] 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
[新标点] 耶和华就用美善的安慰话回答那与我说话的天使。
[和合修] 耶和华就用美善的话和安慰的话回答那与我说话的天使。
[新译本] 耶和华就用满有恩慈和安慰的话回答那与我说话的天使。
[当代修] 耶和华用仁慈、安慰的话回答那位与我说话的天使。
[现代修] 上主用仁慈安慰的话回答天使;
[吕振中] 永恒主就用温良安慰的话回答那跟我说话的天使。
[思高本] 上主就用鼓舞慰藉的话答复了那与我谈话的使者。
[文理本] 耶和华以善言慰语、答与我言之使、
[GNT] The LORD answered the angel with comforting words,
[BBE] And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me.
[KJV] And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words.
[NKJV] And the LORD answered the angel who talked to me, [with] good [and] comforting words.
[KJ21] And the LORD answered the angel who talked with me, with good words and comforting words.
[NASB] And the Lord responded to the angel who was speaking with me with (Lit good)gracious words, comforting words.
[NRSV] Then the LORD replied with gracious and comforting words to the angel who talked with me.
[WEB] Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words.
[ESV] And the LORD answered gracious and comforting words to the angel who talked with me.
[NIV] So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
[NIrV] So the Lord replied with kind and comforting words. He spoke them to the angel who talked with me.
[HCSB] The LORD replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
[CSB] The LORD replied with kind and comforting words to the angel who was speaking with me.
[AMP] And the Lord answered the angel who talked with me with gracious and comforting words.
[NLT] And the LORD spoke kind and comforting words to the angel who talked with me.
[YLT] And Jehovah answereth the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words.