[和合本] 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。”
[新标点] 其余的各家,男的独在一处,女的独在一处。
[和合修] 其余的各家,每一家的家族聚在一处,他们的妇女聚在一处。”
[新译本] 其余的各家都是一家一家独在一处,他们的妇女也独在一处。”
[当代修] 其余各家也都哀哭,男女分开。
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 其余众家族都一家一家独在一处,他们的妇女们独在一处。
[思高本] 其余所有的家族,各家各族合成一伙,他们的女人一伙。
[文理本] 其余之家、男女异室而居、
[GNT] (网站注:已与12节合并)
[BBE] And all the other families by themselves, and their wives by themselves.
[KJV] All the families that remain, every family apart, and their wives apart.
[NKJV] "all the families that remain, every family by itself, and their wives by themselves.
[KJ21] all the families that remain, every family apart, and their wives apart.
[NASB] all the families that are left, every family by itself, and their wives by themselves.
[NRSV] and all the families that are left, each by itself, and their wives by themselves.
[WEB] all the families who remain, every family apart, and their wives apart.
[ESV] and all the families that are left, each by itself, and their wives by themselves.
[NIV] and all the rest of the clans and their wives.
[NIrV] all of the others.
[HCSB] all the remaining families, every family by itself, and their women by themselves.
[CSB] all the remaining families, every family by itself, and their women by themselves.
[AMP] All the families that are left, each by itself, and their wives by themselves [each with an overwhelming individual sorrow over having blindly rejected their unrecognized Messiah].
[NLT] Each of the surviving clans from Judah will mourn separately, and with the husbands separate from their wives.
[YLT] All the families that are left, Every family apart, and their women apart!