[和合本] 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
[新标点] 与巴比伦人同住的锡安民哪,应当逃脱。
[和合修] 来!住巴比伦【“巴比伦”:原文直译“巴比伦女子”】的锡安百姓啊,逃吧!
[新译本] 耶和华说:“嗨!与巴比伦的居民同住的锡安的人民哪!逃跑吧!”
[当代修] 住在巴比伦城的人啊,快逃到锡安吧!’”
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 哦,锡安的子民,住巴比伦人(希伯来文:女子)中间的阿,逃脱吧!
[思高本] 2:11 住在巴比伦的熙雍,快!快逃避,
[文理本] 咨、与巴比伦女偕居之锡安欤、尔其逃避、
[GNT] (网站注:已与上节合并)
[BBE] Ho! Zion, go in flight from danger, you who are living with the daughter of Babylon.
[KJV] Deliver thyself, O Zion, that dwellest with the daughter of Babylon.
[NKJV] "Up, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon."
[KJ21] "Deliver thyself, O Zion, ye that dwellest with the daughter of Babylon."
[NASB] "(Lit Hoy)You, Zion! Escape, you who are living with the daughter of Babylon."
[NRSV] Up! Escape to Zion, you that live with daughter Babylon.
[WEB] Come, Zion! Escape, you who dwell with the daughter of Babylon.'
[ESV] Up! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon.
[NIV] "Come, O Zion! Escape, you who live in the Daughter of Babylon!"
[NIrV] "Come, people of Zion who are in Babylonia! Escape, you who live in the city of Babylon!"
[HCSB] "Go, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon."
[CSB] "Go, Zion! Escape, you who are living with Daughter Babylon."
[AMP] Ho! Escape to Zion, you who dwell with the daughter of Babylon!
[NLT] Come away, people of Zion, you who are exiled in Babylon!"
[YLT] Ho, Zion, be delivered who art dwelling [with] the daughter of Babylon.