撒迦利亚书3章4节

(亚3:4)

[和合本] 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”

[新标点] 使者吩咐站在面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服”;又对约书亚说:“我使你脱离罪孽,要给你穿上华美的衣服。”

[和合修] 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“你看,我使你的罪孽离开你,要给你穿上华美的衣服。”

[新译本] 使者吩咐那些侍立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪!我已经除去了你的罪孽,要给你穿上华美的礼服。”

[当代修] 天使对侍立在周围的说:“脱掉他污秽的衣服。”他又对约书亚说:“看啊,我已除掉你的罪,我要给你穿上华美的衣服。”

[现代修] 天使对侍从们说:“把他穿的脏衣服脱掉。”然后对约书亚说:“我已经除掉你的罪,要给你穿上新衣服。”

[吕振中] 使者应声吩咐那些待立在他面前的说:“你们要脱去他污秽的衣服。”又对约书亚说:“看哪,我使你的罪孽离开了你,要给你穿上华丽的吉服。”

[思高本] 使者就吩咐那些立在他面前的说:“脱去他身上污秽的衣服!”以后向他说:“看,我已脱去了你的罪过,给你穿上华丽的礼服。”

[文理本] 使者谓立于其前者曰、去其不洁之服、复谓约书亚曰、我去尔之罪愆、衣尔以美服、


上一节  下一节


Zechariah 3:4

[GNT] The angel said to his heavenly attendants, "Take away the filthy clothes this man is wearing." Then he said to Joshua, "I have taken away your sin and will give you new clothes to wear."

[BBE] And he made answer and said to those who were there before him, Take the unclean robes off him, and let him be clothed in clean robes;

[KJV] And he answered and spake unto those that stood before him, saying, Take away the filthy garments from him. And unto him he said, Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment.

[NKJV] Then He answered and spoke to those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And to him He said, "See, I have removed your iniquity from you, and I will clothe you with rich robes."

[KJ21] And He answered and spoke unto those who stood before Him, saying, "Take away the filthy garments from him." And unto him He said, "Behold, I have caused thine iniquity to pass from thee, and I will clothe thee with change of raiment."

[NASB] And he responded and said to those who were standing before him, saying, "Remove the filthy garments from him." Again he said to him, "See, I have taken your guilt away from you and (Lit to clothe)will clothe you with festive robes."

[NRSV] The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." And to him he said, "See, I have taken your guilt away from you, and I will clothe you with festal apparel."

[WEB] He answered and spoke to those who stood before him, saying, "Take the filthy garments off him." To him he said, "Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich clothing."

[ESV] And the angel said to those who were standing before him, "Remove the filthy garments from him." And to him he said, "Behold, I have taken your iniquity away from you, and I will clothe you with pure vestments."

[NIV] The angel said to those who were standing before him, "Take off his filthy clothes." Then he said to Joshua, "See, I have taken away your sin, and I will put rich garments on you."

[NIrV] The angel spoke to those who were standing near him. He said, "Take his dirty clothes off." He said to Jeshua, "I have taken your sin away. I will put fine clothes on you."

[HCSB] So He spoke to those standing before Him, "Take off his filthy clothes!" Then He said to him, "See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes."

[CSB] So He spoke to those standing before Him, "Take off his filthy clothes!" Then He said to him, "See, I have removed your guilt from you, and I will clothe you with splendid robes."

[AMP] And He spoke to those who stood before Him, saying, Take away the filthy garments from him. And He said to [Joshua], Behold, I have caused your iniquity to pass from you, and I will clothe you with rich apparel.

[NLT] So the angel said to the others standing there, "Take off his filthy clothes." And turning to Jeshua he said, "See, I have taken away your sins, and now I am giving you these fine new clothes."

[YLT] And he answereth and speaketh unto those standing before him, saying: 'Turn aside the filthy garments from off him.' And he saith unto him, 'See, I have caused thine iniquity to pass away from off thee, so as to clothe thee with costly apparel.'


上一节  下一节