[和合本] 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
[新标点] 我问与我说话的天使说:“她们要将量器抬到哪里去呢?”
[和合修] 我问那与我说话的天使:“她们要把量器抬到哪里去呢?”
[新译本] 我问那与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里去呢?”
[当代修] 我问与我说话的天使:“她们要把量器带到哪里?”
[现代修] 我问天使:“她们要把篮子提到哪里去呢?”
[吕振中] 我问那跟我说话的天使说:“他们要将量器带到哪里去呢?”
[思高本] 我遂对那与我谈话的使者说:“她们将‘厄法’带到哪里去?”
[文理本] 我谓与我言之使曰、彼携伊法何适、
[GNT] I asked the angel, "Where are they taking it?"
[BBE] And I said to the angel who was talking to me, Where are they taking the ephah?
[KJV] Then said I to the angel that talked with me, Whither do these bear the ephah?
[NKJV] So I said to the angel who talked with me, "Where are they carrying the basket?"
[KJ21] Then said I to the angel who talked with me, "Whither do these bear the ephah?"
[NASB] So I said to the angel who was speaking with me, "Where are they taking the ephah?"
[NRSV] Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the basket?"
[WEB] Then I said to the angel who talked with me, "Where are these carrying the ephah basket?"
[ESV] Then I said to the angel who talked with me, "Where are they taking the basket?"
[NIV] "Where are they taking the basket?" I asked the angel who was speaking to me.
[NIrV] "Where are they taking the basket?" I asked the angel.
[HCSB] So I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
[CSB] So I asked the angel who was speaking with me, "Where are they taking the basket?"
[AMP] Then said I to the angel who talked with me, Where are they taking the ephah[-sized vessel]?
[NLT] "Where are they taking the basket?" I asked the angel.
[YLT] And I say unto the messenger who is speaking with me, 'Whither [are] they causing the ephah to go?'