[和合本] 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此。且因敌人的缘故,出入之人不得平安。乃因我使众人互相攻击。
[新标点] 那日以先,人得不着雇价,牲畜也是如此;且因敌人的缘故,出入之人不得平安,乃因我使众人互相攻击。
[和合修] 那些日子以前,人得不着工价,牲畜也无人雇用;且因敌人的缘故,出入不得平安;因我使人与人互相攻击。
[新译本] 因为在那些日子以前,人作工是没有工价的,牲畜也是这样,并且因有敌人的缘故,人出入就没有平安,我也使众人互相攻击。
[当代修] 那日之前,人和牲畜都得不到工钱。在敌人的威胁下,人们出入没有平安。因为我使众人彼此为敌。
[现代修] 那以前,没有人雇得起人或牲畜,在敌人窥伺下没有人觉得安全,因为我使人民互相敌对。
[吕振中] 因为那些日子以前、人的工价都得不着,牲口的工价也没有;并且因有敌人的缘故、出入也不安全;因为我使众人都互相攻击。
[思高本] 既使在这些日子以前,人得不到工资,牲畜也没有报酬,出入的人因了仇敌都得不到平安,因为我曾使人互相攻击;
[文理本] 是日之前、人不得值、畜不得值、人之出入、缘敌而不得安、我使其众彼此相攻故也、
[GNT] Before that time no one could afford to hire either men or animals, and no one was safe from enemies. I turned people against one another.
[BBE] For before those days there was no payment for a man's work, or for the use of a beast, and there was no peace for him who went out or him who came in, because of the attacker: for I had every man turned against his neighbour.
[KJV] For before these days there was no hire for man, nor any hire for beast; neither was there any peace to him that went out or came in because of the affliction: for I set all men every one against his neighbour.
[NKJV] For before these days [There were] no wages for man nor any hire for beast; [There was] no peace from the enemy for whoever went out or came in; For I set all men, everyone, against his neighbor.
[KJ21] For before these days there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace for him that went out or came in because of the affliction; for I set all men, every one, against his neighbor.
[NASB] For before those days there was no wage for man nor any wage for animal; and for him who went out or came in there was no (Or security)peace because of (Lit the adversary)his enemies, and I sent all the people against one another.
[NRSV] For before those days there were no wages for people or for animals, nor was there any safety from the foe for those who went out or came in, and I set them all against one other.
[WEB] For before those days there was no wages for man, nor any wages for an animal; neither was there any peace to him who went out or came in, because of the adversary. For I set all men everyone against his neighbor.
[ESV] For before those days there was no wage for man or any wage for beast, neither was there any safety from the foe for him who went out or came in, for I set every man against his neighbor.
[NIV] Before that time there were no wages for man or beast. No one could go about his business safely because of his enemy, for I had turned every man against his neighbor.
[NIrV] "Before the work was started again, there was no pay for the people or food for the animals. People could not go about their business safely because of their enemies. I had turned all of them against one another.
[HCSB] For prior to those days neither man nor beast had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
[CSB] For prior to those days neither man nor beast had wages. There was no safety from the enemy for anyone who came or went, for I turned everyone against his neighbor.
[AMP] For before those days there was no hire for man nor any hire for beast, neither was there any peace or success to him who went out or came in because of the adversary and oppressor, for I set (let loose) all men, every one against his neighbor.
[NLT] Before the work on the Temple began, there were no jobs and no money to hire people or animals. No traveler was safe from the enemy, for there were enemies on all sides. I had turned everyone against each other.
[YLT] For, before those days there hath been no hiring of man, Yea, a hiring of beasts there is none; And to him who is going out, And to him who is coming in, There is no peace because of the adversary, And I send all men -- each against his neighbour.