[和合本] 利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。
[新标点] 利未人的族长基拿尼雅是歌唱人的首领,又教训人歌唱,因为他精通此事。
[和合修] 基拿尼雅是利未人圣咏团的领袖,又教导人唱歌,因为他精通此事。
[新译本] 利未支派的领袖基拿尼雅专责音乐,又教人音乐,因为他精通音乐。
[当代修] 利未人的族长基拿尼雅善于歌唱,是歌乐手的领班。
[现代修] 基拿尼雅对音乐有很高的造诣,所以被选出来领利未人的歌咏队。
[吕振中] 基拿尼雅在音乐上做利未人的首领;他要在音乐上作教练,因为他很精通。
[思高本] 肋未人的族长革纳尼雅管理歌咏,因他善于歌咏之事。
[文理本] 利未族长基拿尼雅、为讴歌之长、训讴歌之人、以其擅此技也、
[GNT] Because of his skill in music Chenaniah was chosen to be in charge of the levitical musicians.
[BBE] And Chenaniah, chief of the Levites, was master of the music: he gave directions about the song, because he was expert.
[KJV] And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful.
[NKJV] Chenaniah, leader of the Levites, was instructor [in charge of] the music, because he [was] skillful;
[KJ21] And Chenaniah, chief of the Levites, was for song; he instructed about the song, ecause he was skillful.
[NASB] Chenaniah, chief of the Levites, was in charge of the singing; he gave instruction in singing because he was skillful.
[NRSV] Chenaniah, leader of the Levites in music, was to direct the music, for he understood it.
[WEB] Chenaniah, chief of the Levites, was over the singing. He taught the singers, because he was skillful.
[ESV] Chenaniah, leader of the Levites in music, should direct the music, for he understood it.
[NIV] Kenaniah the head Levite was in charge of the singing; that was his responsibility because he was skillful at it.
[NIrV] Kenaniah was the leader of the Levites. He was in charge of the singing because he was good at it.
[HCSB] Chenaniah, the leader of the Levites in music, was to direct the music because he was skillful.
[CSB] Chenaniah, the leader of the Levites in music, was to direct the music because he was skillful.
[AMP] Chenaniah, leader of the Levites in singing, was put in charge of carrying the ark and lifting up song. He instructed about these matters because he was skilled and able.
[NLT] Kenaniah, the head Levite, was chosen as the choir leader because of his skill.
[YLT] And Chenaniah, head of the Levites, [is] over the burden; he instructeth about the burden, for he [is] intelligent.