[和合本] “当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的。
[新标点] 当时你们人丁有限,数目稀少,并且在那地为寄居的;
[和合修] 当时,你们人丁有限,数目稀少,在那地寄居。
[新译本] 那时你们人丁单薄,数目很少,又是在那地作寄居的。’
[当代修] “那时他们人丁稀少,在当地寄居,
[现代修] 上帝子民的人数有限,在迦南地寄居。
[吕振中] 当时他们(传统:你们)人数有限,实在很少,并且在那地做寄居者;
[思高本] 当时他们虽然人丁有限,数目稀少,还在作那地的旅客,
[文理本] 昔尔人寡、其数无几、旅于斯土兮、
[GNT] God's people were few in number, strangers in the land of Canaan.
[BBE] When you were still small in number, and strange in the land;
[KJV] When ye were but few, even a few, and strangers in it.
[NKJV] When you were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
[KJ21] when ye were but few, even a few, and strangers in it.
[NASB] When they were only a few in number, Very few, and strangers in it,
[NRSV] When they were few in number, of little account, and strangers in the land,
[WEB] when you were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
[ESV] When you were few in number, and of little account, and sojourners in it,
[NIV] When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
[NIrV] At first there weren't very many of God's people. There were only a few. And they were strangers in the land.
[HCSB] When they were few in number, very few indeed, and temporary residents in Canaan
[CSB] When they were few in number, very few indeed, and temporary residents in Canaan
[AMP] When they were but few, even a very few, and only temporary residents and strangers in it,
[NLT] He said this when you were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
[YLT] When ye are few of number, As a little thing, and sojourners in it.