[和合本] 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[新标点] 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我民的说:你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[和合修] 凡我同以色列人所走的地方,我何曾向以色列的一个士师,就是我吩咐牧养我百姓的,说过这话:你们为何不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[新译本] 我和以色列众人,无论走到什么地方,从没有向以色列的一个士师,就是我所吩咐牧养我的子民的,说:你们为什么不给我建造香柏木的殿宇呢?’
[当代修] 在我与以色列人同行的日子,我从未责问任何我委派牧养我子民的士师,‘你为何不为我建造香柏木的殿宇呢?’
[现代修] 我与以色列人一起漂泊的那些年日,我从来没有问我召来牧养我子民的任何领袖,为什么不替我造一座香柏木的殿宇。’
[吕振中] 我在以色列众人中间往来、无论什么地方、我何曾向以色列士师中哪一位、我所委任来牧养我人民的、说:“你们为什么不给我建造香柏木的殿呢?”’
[思高本] 在我与全以色列同行时,我何尝向我立为牧养我民以色列的一个民长说过:你们为什么不为我建造一座香柏木的殿宇?
[文理本] 凡我与以色列人偕行之地、岂曾语牧我民以色列之士师曰、曷不为我建香柏之室乎、
[GNT] In all my traveling with the people of Israel I never asked any of the leaders that I appointed why they had not built me a temple made of cedar.'
[BBE] In all the places where I have gone with all Israel, did I ever say to any of the judges of Israel, whom I made the keepers of my people, Why have you not made for me a house of cedar?
[KJV] Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars?
[NKJV] "Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?' " '
[KJ21] Wheresoever I have walked with all Israel, spoke I a word to any of the judges of Israel whom I commanded to feed My people, saying, "Why have ye not built Me a house of cedars?"'
[NASB] In all places where I have walked with all Israel, have I spoken a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, 'Why have you not built Me a house of cedar?'" '
[NRSV] Wherever I have moved about among all Israel, did I ever speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, Why have you not built me a house of cedar?
[WEB] In all places in which I have walked with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to be shepherd of my people, saying, 'Why have you not built me a house of cedar?'"'
[ESV] In all places where I have moved with all Israel, did I speak a word with any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd my people, saying, "Why have you not built me a house of cedar?"'
[NIV] Wherever I have moved with all the Israelites, did I ever say to any of their leaders whom I commanded to shepherd my people, "Why have you not built me a house of cedar?" '
[NIrV] I have moved from place to place with all of the people of Israel. I commanded their leaders to be shepherds over them. I never asked any of those leaders, 'Why haven't you built me a house that has beautiful cedar walls?' " '
[HCSB] In all My travels throughout Israel, have I ever spoken a word to even one of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, asking: Why haven't you built Me a house of cedar?'
[CSB] In all My travels throughout Israel, have I ever spoken a word to even one of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, asking: Why haven't you built Me a house of cedar?'
[AMP] Wherever I have walked with all Israel, did I say a word to any of the judges of Israel whom I commanded to feed My people, saying, Why have you not built Me a house of cedar?
[NLT] Yet no matter where I have gone with the Israelites, I have never once complained to Israel's leaders, the shepherds of my people. I have never asked them, "Why haven't you built me a beautiful cedar house?" '
[YLT] whithersoever I have walked up and down among all Israel, a word spake I, with one of the judges of Israel, whom I commanded to feed My people, saying, Why have ye not built for Me a house of cedars?