[和合本] 撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
[新标点] (大卫数点以色列民)撒但起来攻击以色列人,激动大卫数点他们。
[和合修] (大卫数点以色列民)撒但起来攻击以色列,激起大卫数点以色列人。
[新译本] 撒但起来攻击以色列人,引诱大卫去数点以色列人的数目。
[当代修] (大卫统计人口)撒旦为了攻击以色列,就挑动大卫统计以色列人的数目。
[现代修] 撒但敌对以色列人,使大卫定意进行户口普查。
[吕振中] 撒但(即:‘敌对者’的意思)起来要害以色列人;他激动了大卫去统计以色列人。
[思高本] (统计人口得罪上主)撒殚起来反对以色列,怂恿达味统计以色列:
[文理本] 撒但起敌以色列人、激大卫核数之、
[GNT] Satan wanted to bring trouble on the people of Israel, so he made David decide to take a census.
[BBE] Now Satan, designing evil against Israel, put into David's mind the impulse to take the number of Israel.
[KJV] And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
[NKJV] Now Satan stood up against Israel, and moved David to number Israel.
[KJ21] And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel.
[NASB] (Census Brings Plague) Then Satan stood up against Israel and incited David to count Israel.
[NRSV] Satan stood up against Israel, and incited David to count the people of Israel.
[WEB] Satan stood up against Israel, and moved David to take a census of Israel.
[ESV] Then Satan stood against Israel and incited David to number Israel.
[NIV] Satan rose up against Israel and incited David to take a census of Israel.
[NIrV] Satan rose up against Israel. He stirred up David to count the men of Israel.
[HCSB] Satan stood up against Israel and incited David to count [the people of] Israel.
[CSB] Satan stood up against Israel and incited David to count [the people of] Israel.
[AMP] SATAN [an adversary] stood up against Israel and stirred up David to number Israel.
[NLT] Satan rose up against Israel and caused David to take a census of the people of Israel.
[YLT] And there standeth up an adversary against Israel, and persuadeth David to number Israel,