[和合本] 照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
[新标点] 照着大卫临终所吩咐的,利未人从二十岁以外的都被数点。
[和合修] 照着大卫临终的话,利未人二十岁以上的都被数点。
[新译本] 按着大卫临终所吩咐的话,利未人从二十岁以上的都被数点了。
[当代修] 按照大卫临终时的嘱咐,二十岁以上的利未人都已被统计。
[现代修] 根据大卫临终的指示,所有满二十岁的利未人都要登记,
[吕振中] ──因为照大卫临终所吩咐的话:从二十岁和以上的、是利未人的数目。──
[思高本] 为此,按达味最后的吩咐,肋未子孙应由二十岁开始登记。
[文理本] 循大卫临终所命、利未人自二十岁以上者核之、
[GNT] On the basis of David's final instructions all Levites were registered for service when they reached the age of twenty,
[BBE] So among the last acts of David was the numbering of the sons of Levi, from twenty years old and over.
[KJV] For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above:
[NKJV] For by the last words of David the Levites [were] numbered from twenty years old and above;
[KJ21] For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above,
[NASB] For by the last words of David, the sons of Levi were counted from twenty years old and upward.
[NRSV] for according to the last words of David these were the number of the Levites from twenty years old and upward--
[WEB] For by the last words of David the sons of Levi were counted, from twenty years old and upward.
[ESV] For by the last words of David the sons of Levi were numbered from twenty years old and upward.
[NIV] According to the last instructions of David, the Levites were counted from those twenty years old or more.
[NIrV] The Levites who were 20 years old or more were counted. That was in keeping with David's final directions.
[HCSB] for according to the last words of David, the Levites 20 years old or more were to be counted--
[CSB] for according to the last words of David, the Levites 20 years old or more were to be counted--
[AMP] For by the last words and acts of David, these were the number of the Levites from twenty years old and above.
[NLT] In accordance with David's final instructions, all the Levites twenty years old or older were registered for service.
[YLT] for by the last words of David they [took] the number of the sons of Levi from a son of twenty years and upward,