[和合本] 照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[新标点] 照着少年人所出的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。”
[和合修] 却照着年轻人所出的主意对他们说:“我【“我”:有些古卷、七十士译本和其他古译本是“我父亲”;参王上12:14】使你们负重轭,我必使你们负更重的轭!我父亲用鞭子惩罚你们,我却要用蝎子!”
[新译本] 却照着年轻人的主意对他们说:“我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭责打你们。”
[当代修]
[现代修] (编注:并于上节)
[吕振中] 反而照少年人出的主意对众民说:“我父亲使你们的轭很重,我却要加重在那上头呢;我父亲用平常鞭子责打你们,我却要用蝎子鞭呢。”
[思高本] 依照少年人的主张答复人民说:“我的父亲加重了你们的负担,我更要加重;我父亲用鞭子责打你们,我要用铁刺鞭责打你们。”
[文理本] 依少者之谋、告之曰、我父使尔负重轭、我必益之、我父责尔以鞭、我则责尔以蝎、
[GNT] as the younger men had advised. He said, "My father placed heavy burdens on you; I will make them even heavier. He beat you with whips; I'll flog you with bullwhips!"
[BBE] But gave them the answer put forward by the young men, saying, My father made your yoke hard, but I will make it harder; my father gave you punishment with whips, but I will give it with snakes.
[KJV] And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[NKJV] and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I [will chastise you] with scourges!"
[KJ21] and answered them according to the advice of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions!"
[NASB] He spoke to them according to the advice of the young men, saying, "(Many mss I have made)My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with (Prob. a brutal type of whip)scorpions."
[NRSV] he spoke to them in accordance with the advice of the young men, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."
[WEB] and spoke to them after the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions."
[ESV] King Rehoboam spoke to them according to the counsel of the young men, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it. My father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions."
[NIV] he followed the advice of the young men and said, "My father made your yoke heavy; I will make it even heavier. My father scourged you with whips; I will scourge you with scorpions."
[NIrV] Instead, he followed the advice of the young men. He said, "My father put a heavy load on your shoulders. But I'll make it even heavier. My father beat you with whips. But I'll beat you with bigger whips."
[HCSB] and spoke to them according to the young men's advice, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips."
[CSB] and spoke to them according to the young men's advice, saying, "My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father disciplined you with whips, but I, with barbed whips."
[AMP] And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to it; my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
[NLT] and followed the counsel of his younger advisers. He told the people, "My father laid heavy burdens on you, but I'm going to make them even heavier! My father beat you with whips, but I will beat you with scorpions!"
[YLT] and speaketh unto them according to the counsel of the lads, saying, 'My father made your yoke heavy, and I -- I add unto it; my father chastised you with whips, and I -- with scorpions.'