[和合本] 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时,亚撒也虐待一些人民。
[新标点] 亚撒因此恼恨先见,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些人民。
[和合修] 亚撒恼恨先见,为了这事向他发怒,将他囚在监里。那时亚撒也虐待一些百姓。
[新译本] 于是亚撒对先见发怒,把他囚在监里。同时亚撒也压迫人民。
[当代修] 亚撒听了就对先见发怒,把他囚禁在监狱里,同时又压迫一些民众。
[现代修] 亚撒听了非常气愤,就把先见关起来。同时,亚撒开始虐待一些人民。
[吕振中] 亚撒就恼怒先见,把他下在枷架监里,因为为了这事亚撒很生气他。同时亚撒也对一些人民横施残酷。
[思高本] 阿撒对先见者发怒,将他囚在狱中;王在这事上实在生了大气,同时阿撒又虐待了一些百姓。
[文理本] 亚撒因此怒先见、囚之于狱、斯时又虐民中数人、
[GNT] This made Asa so angry with the prophet that he had him put in chains. It was at this same time that Asa began treating some of the people cruelly.
[BBE] Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, burning with wrath against him because of this thing. And at the same time Asa was cruel to some of the people.
[KJV] Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
[NKJV] Then Asa was angry with the seer, and put him in prison, for [he was] enraged at him because of this. And Asa oppressed [some] of the people at that time.
[KJ21] Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house, for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time.
[NASB] Then Asa was angry with the seer and put him in (Lit the house of the stocks)prison, for he was enraged at him for this. And Asa mistreated some of the people at the same time.
[NRSV] Then Asa was angry with the seer, and put him in the stocks, in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties on some of the people at the same time.
[WEB] Then Asa was angry with the seer, and put him in the prison; for he was in a rage with him because of this thing. Asa oppressed some of the people at the same time.
[ESV] Then Asa was angry with the seer and put him in the stocks in prison, for he was in a rage with him because of this. And Asa inflicted cruelties upon some of the people at the same time.
[NIV] Asa was angry with the seer because of this; he was so enraged that he put him in prison. At the same time Asa brutally oppressed some of the people.
[NIrV] Asa was angry with the prophet because of what he had said. In fact, he was so angry he put him in prison. At the same time, Asa treated some of his own people very badly.
[HCSB] Asa was angry with the seer and put him in prison because of his anger over this. And Asa mistreated some of the people at that time.
[CSB] Asa was angry with the seer and put him in prison because of his anger over this. And Asa mistreated some of the people at that time.
[AMP] Then Asa was angry with the seer and put him in prison [in the stocks], for he was enraged with him because of this. Asa oppressed some of the people at the same time.
[NLT] Asa became so angry with Hanani for saying this that he threw him into prison and put him in stocks. At that time Asa also began to oppress some of his people.
[YLT] And Asa is angry at the seer, and giveth him to the house of torture, for [he is] in a rage with him for this; and Asa oppresseth [some] of the people at that time.