[和合本] 所有的先知也都这样预言,说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
[新标点] 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
[和合修] 所有的先知也都这样预言说:“可以上基列的拉末去,必然得胜,因为耶和华必将那城交在王的手中。”
[新译本] 所有的先知也都这样预言说:“你可以上基列的拉末去,必得胜利!因为耶和华必把那城交在王的手里。”
[当代修] 所有的先知也都预言说:“去攻打基列的拉末吧,一定得胜,耶和华必将那城交在王的手中。”
[现代修] 其他的先知也都说同样的话;他们说:“去攻打拉末,你一定得胜;上主会把他们交在王的手里。”
[吕振中] 所有的神言人也都这样传神言说:“你可以上基列的拉末去,取得胜利;永恒主一定将那地交在王手里。”
[思高本] 所有的先知也这样预言说:“你上辣摩特基肋阿得去必会胜利,上主必将那地交于大王手中!”
[文理本] 众先知亦如是预言曰、可往基列拉末、而得利达、耶和华将付之于王手、
[GNT] All the other prophets said the same thing. "March against Ramoth and you will win," they said. "The LORD will give you victory."
[BBE] And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
[KJV] And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
[NKJV] And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead and prosper, for the LORD will deliver [it] into the king's hand."
[KJ21] And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramothgilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the hand of the king."
[NASB] All the prophets were prophesying this as well, saying, "Go up to Ramoth-gilead and be successful, for the Lord will hand it over to the king."
[NRSV] All the prophets were prophesying the same and saying, "Go up to Ramoth-gilead and triumph; the LORD will give it into the hand of the king."
[WEB] All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king."
[ESV] And all the prophets prophesied so and said, "Go up to Ramoth-gilead and triumph. The LORD will give it into the hand of the king."
[NIV] All the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead and be victorious," they said, "for the LORD will give it into the king's hand."
[NIrV] All of the other prophets were prophesying the same thing. "Attack Ramoth Gilead," they said. "Win the battle over it. The Lord will hand it over to you."
[HCSB] And all the prophets were prophesying the same, saying, "March up to Ramoth-gilead and succeed, for the LORD will hand it over to the king."
[CSB] And all the prophets were prophesying the same, saying, "March up to Ramoth-gilead and succeed, for the LORD will hand it over to the king."
[AMP] All the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper; the Lord will deliver it into the king's hand.
[NLT] All the other prophets agreed. "Yes," they said, "go up to Ramoth-gilead and be victorious, for the LORD will give the king victory!"
[YLT] With these thou dost push Aram till thou hast consumed them.' And all the prophets are prophesying so, saying, 'Go up [to] Ramath-Gilead and prosper, and Jehovah hath given [it] into the hand of the king.'