[和合本] 但人死亡而消灭,他气绝,竟在何处呢?
[新标点] 但人死亡而消灭;他气绝,竟在何处呢?
[和合修] 但壮士一死就消逝了;人一气绝,他在何处呢?
[新译本] 人死了,就化为乌有;人一气绝就不在了。
[当代修] 但人一死,就失去力量;人一咽气,就不知去向。
[现代修] 但人一死便是他的终局;他断气之后究竟在哪里呢?
[吕振中] 但人死了就过去(传统:软弱);人一气绝,究竟在哪里呢?
[思高本] 但是人一死,立即僵卧;人一断气,他究竟在何处?
[文理本] 惟人死而僵、其气既绝、则安在哉、
[GNT] But we die, and that is the end of us; we die, and where are we then?
[BBE] But man comes to his death and is gone: he gives up his spirit, and where is he?
[KJV] But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
[NKJV] But man dies and is laid away; Indeed he breathes his last And where [is] he?
[KJ21] But man dieth and wasteth away; yea, man giveth up the ghost, and where is he?
[NASB] But a man dies and lies prostrate. A person passes away, and where is he?
[NRSV] But mortals die, and are laid low; humans expire, and where are they?
[WEB] But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
[ESV] But a man dies and is laid low; man breathes his last, and where is he?
[NIV] But man dies and is laid low; he breathes his last and is no more.
[NIrV] No man is like that. When he dies, he is buried in a grave. He takes his last breath. Then he is gone.
[HCSB] But a man dies and fades away; he breathes his last-- where is he?
[CSB] But a man dies and fades away; he breathes his last-- where is he?
[AMP] But [the brave, strong] man must die and lie prostrate; yes, man breathes his last, and where is he?
[NLT] "But when people die, their strength is gone. They breathe their last, and then where are they?
[YLT] And a man dieth, and becometh weak, And man expireth, and where [is] he?