[和合本] 我说话之后,他们就不再说,我的言语像雨露滴在他们身上。
[新标点] 我说话之后,他们就不再说;我的言语像雨露滴在他们身上。
[和合修] 我说话之后,他们就不再说;我的言语滴在他们身上。
[新译本] 我说了话以后,他们就不再说,我的言语像雨露一般滴在他们身上。
[当代修] 我讲完后,无人再发言;我的话滋润他们的心田。
[现代修] 我说完后大家无可补充;我的话像雨露滴在他们身上。
[吕振中] 我说了话之后,他们就不再说;我的话语直滴在他们身上。
[思高本] 我讲话之后,无人再敢讲话,我的话像水珠滴在他们身上。
[文理本] 我既言之、莫赞一词、我言如雨润之、
[GNT] they had nothing to add when I had finished. My words sank in like drops of rain;
[BBE] After I had said what was in my mind, they were quiet and let my words go deep into their hearts;
[KJV] After my words they spake not again; and my speech dropped upon them.
[NKJV] After my words they did not speak again, And my speech settled on them [as dew.]
[KJ21] After my words they spoke not again, and my speech dropped upon them.
[NASB] After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.
[NRSV] After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them like dew.
[WEB] After my words they didn't speak again. My speech fell on them.
[ESV] After I spoke they did not speak again, and my word dropped upon them.
[NIV] After I had spoken, they spoke no more; my words fell gently on their ears.
[NIrV] After I had spoken, they didn't speak anymore. My words fell gently on their ears.
[HCSB] After a word from me they did not speak again; my speech settled on them [like dew].
[CSB] After a word from me they did not speak again; my speech settled on them [like dew].
[AMP] After I spoke, they did not speak again, and my speech dropped upon them [like a refreshing shower].
[NLT] And after I spoke, they had nothing to add, for my counsel satisfied them.
[YLT] After my word they change not, And on them doth my speech drop,