[和合本] 我没有日光就哀哭行去(或作“我面发黑并非因日晒”),我在会中站着求救。
[新标点] 我没有日光就哀哭行去 【或译:我面发黑并非因日晒】;我在会中站着求救。
[和合修] 我在阴暗中行走,没有日光【“我在阴暗中…日光”或译“我变得黝黑并非因日晒”】,我在会众中站立求救。
[新译本] 我四处行走,全身发黑,并不是因为日晒;我在会中站着呼求。
[当代修] 我皮肤发黑,不是因为日晒,我在会众中站起来呼救。
[现代修] 我在哀愁中往来,看不见阳光;我在会众前站立,呼求援助。
[吕振中] 我悲伤哀悼而往来、也无人安慰(传统:没有热气);我乃在公会中站着呼救。
[思高本] 我忧闷而行,无人安慰我,我要在集会中起立喊冤。
[文理本] 我肤黧黑、非因日暴、立于会中、呼号求助、
[GNT] I go about in gloom, without any sunshine; I stand up in public and plead for help.
[BBE] I go about in dark clothing, uncomforted; I get up in the public place, crying out for help.
[KJV] I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
[NKJV] I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly [and] cry out for help.
[KJ21] I went mourning without the sun; I stood up, and I cried in the congregation.
[NASB] I go about (Or blackened, but not by the heat of the sun)mourning without comfort; I stand up in the assembly and cry out for help.
[NRSV] I go about in sunless gloom; I stand up in the assembly and cry for help.
[WEB] I go mourning without the sun. I stand up in the assembly, and cry for help.
[ESV] I go about darkened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
[NIV] I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
[NIrV] My skin has become dark, but the sun didn't do it. I stand up in the community and cry out for help.
[HCSB] I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
[CSB] I walk about blackened, but not by the sun. I stood in the assembly and cried out for help.
[AMP] I go about blackened, but not by the sun; I stand up in the congregation and cry for help.
[NLT] I walk in gloom, without sunlight. I stand in the public square and cry for help.
[YLT] Mourning I have gone without the sun, I have risen, in an assembly I cry.